论文部分内容阅读
古本《老乞大》中的“那般者”表示说话人同意对方的请求、答应对方的邀请、听从对方的提议和建议、遵照对方的命令等。明清时期朝鲜语文学家在修订《老乞大》时,已经不清楚“那般者”在元代汉语中的特殊性质和表达功能,修改时多是参考、借鉴当时汉语的相关表达对“那般者”进行逐词、逐字地译改,最终形成《老乞大谚解》、《老乞大新释》和《重刊老乞大》中纷繁不一的译改形式。实际上,“那般者”是元代文献中君臣奏对时皇帝常用的一个表达形式,用来表示同意、准许臣下的奏议,是蒙古语诺辞“?e”的一种社会变体。将古本《老乞大》中的“那般者”直接译作表示应允的“好”、“行”、“可以”等词语,就可以很好地反映它的表达功能。
The “old man begging” in the “so-called” that the speaker agreed to each other’s request, promised each other’s invitation to listen to each other’s proposals and suggestions, follow each other’s orders. In the Ming and Qing Dynasties, the Korean language writers did not know the special nature and expression function of the “like” in the Yuan Dynasty Chinese. Translating word by word into literal ones and literally by word of mouth, finally resulting in a large number of different translations in Lao Begudaoyanjieguo, Laogitangdaichujian and Restated Old Qigeng form. In fact, “So who ” is a commonly used form of expression used by the monarch in the Yuan Dynasty literature to express consent to allow the minister, is a Mongolian Confession Social variants. It can well reflect the expression “” such as “good”, “line ”, “can ” in the old version of “Laogongda” Features.