论文部分内容阅读
用词不当的毛病常见于报刊、广播、电视,可以说是常见病和多发病了。有一种毛病出在爱用文言词语而对这些词语的意义和用法了解得不够。比方说“身后”这个词现在就用得很多。电视里介绍某一个风景点或某一个展览会,常常可以见到主持人站在画面前头,介绍说:“在我身后是……。”文学作品里“身后”也屡见不鲜,“我在深巷里踽踽独行,身后是寂静的石板路”,这类句子也是某些作者爱用的。听到或读到这类句子总让人十分别扭,毛病就出在这个“身后”上。查《现代汉语词典》[身后]条的注释:“指死后”。可见“身后”跟“背后”完全是两回事。大概因为回避“死”这个字眼儿,不说“死后”而说“身后”,久而久之,“身后”就有了特定的含义,表示“死后”了。
Wrong words inappropriate common in newspapers, radio, television, can be said to be common and frequently-occurring disease. One of the problems with love is the lack of understanding of the meaning and usage of these words in classical Chinese. For example, the word “behind” now uses a lot. Introduced on television a certain scenic spots or an exhibition, you can often see the host standing in front of the screen, said: “Behind me is ...” Literary “behind” is also commonplace, “I am in the deep alley Lonely,, walk behind the stone road is silent, ”such sentences are also used by some authors. Hear or read such sentences are always very awkward, problems in this “behind” on. Check “Modern Chinese Dictionary” [Behind] Notes: “refers to the death.” Visible “behind” and “behind” is completely different. Probably because of avoiding the word “death”, not to mention “after death” but to “behind”, as time passes, “behind” has its own specific meaning, meaning “after death”.