论文部分内容阅读
一我国古籍之需译成白话文或谓之作今译,自是本世纪初白话文逐渐流行,用文言文撰写的古籍为一般人不易通解之后的事情。但古籍选本之出现则远在其前。《隋书》(经籍志)子部杂家类有梁庾仲容和沈约的两种《子钞》,和《杂事钞》、《杂书钞》以及《皇览》、《类苑》等放在一起,可能仍是类书性质而不会像明人《诸子品节》、《诸子汇函》之类的子书选读本。但集部总集类多至一百零七部的无疑都是诗文选本了,只是还多未加注,看昭明太
An ancient Chinese need to be translated into vernacular or so-called translation now, since the beginning of this century is gradually popular vernacular, written in classical Chinese for the average person is not easy to understand things after. However, the emergence of ancient books is far behind. There are two kinds of “sub-notes” of Liang Suo and Rong Shen in Sui Shu (Jing Ji Zhi) sub-ministries, together with “Miscellaneous Notes”, “Miscellaneous Books” and “Huangyan” and “Yuanyuan” , It may still be the nature of the class book and will not be like the Ming “fragments”, “scholar letters,” like a book reading. However, as many as 107 sets of the General Collections Department are undoubtedly collections of poetry,