论文部分内容阅读
乔治·斯坦纳提出了阐释学视阈下的翻译模式,可分为四大翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。本文依据该理论框架解析了李安经典电影《推手》、《饮食男女》和《卧虎藏龙》的译介过程,在此过程中体现了归化、异化和互文补偿等翻译策略。对李安电影的译介研究为华语电影的国际化和跨文化传播提供了借鉴。
George Steiner proposed the mode of translation under the perspective of hermeneutics, which can be divided into four major translation steps: trust, invasion, absorption and compensation. Based on the theoretical framework, this thesis analyzes the translation and introduction process of the classic films “Push Hands”, “The Men and Women of Food” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” in Ang Lee. In this process, translation strategies such as domestication, alienation and intertextuality compensation are reflected. The research on the translation and introduction of Ang Lee movies provides reference for the internationalization and intercultural communication of Chinese films.