论文部分内容阅读
外宣翻译的对外文化传播特性要求,译者不仅要精通语言转换,更应当看清隐藏在语言背后的外宣翻译本质。外宣翻译的"适度"翻译策略,强调归化与异化策略的选择必须以"度"为基本准则。意识形态并非万能,外宣翻译必须坚持文本内外因素相结合的原则,从语言和文化两个层面内外并行探究,才能使翻译研究走向科学、客观、全面的正途。