论文部分内容阅读
韦努蒂的归化与异化理论从语言和文化问题处理的两个不同角度阐述了翻译过程中两种不同翻译策略。本文试通过分析德国翻译学家赖斯的文本类型理论以及几种常见信息类文本语言特征,揭示归化与异化理论对信息类文本翻译的影响,寻求其内在联系、共性和个性,使译本更加科学化、合理化。一、“归化”与“异化”理论内涵分析归化、异化翻译策略是德国哲学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中最早提出(徐飞,2008:80-83)。他在描
Venuti’s theory of domestication and foreignization expounds two different translation strategies in the process of translation from two different perspectives of language and cultural issues. By analyzing the text type theory of German translator Rice and the linguistic features of several common informational texts, this paper attempts to reveal the influence of the theory of domestication and foreignization on the translation of informational texts, and seek the inner connection, commonalities and individualities so as to make the translation even more Scientific and rationalized. First, the analysis of the connotation of “naturalization” and “alienation” theory Domestication and foreignization translation strategies were first proposed by Schleiermacher in German on the method of translation (Xu Fei, 2008: 80-83) ). He is drawing