论文部分内容阅读
欲译出地道的英语,就得摸清英语的”“脾性”。相对汉语面言,英语的句子构成到底存在怎样的”牌性”呢?英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的平行结构,其“同类项”就得形式一致:要求句子内涵的逻辑关系“外化”,使用形形色色的连接词让逻辑关系“浮出水面”,这就是我们通常所说的“英语重形合”;拒绝接受“片语”(fragments),一个短语不能独立成为一个表意单位;主句的逻辑主语与分句或短语的主语应该一致“:拖泥带水”的所谓连写句被认为不规范:将动词分成瞬间动词(momentary Verb)和非瞬间动词(no