论文部分内容阅读
内容摘要:英汉语言结构不同,表达形式不同,英语句子善用从属结构,而汉语常用短句。这种英汉差异给语言学习者对英语长句的理解和翻译带来不小的困惑。本文基于英汉语言形合与意合的差异,讨论英语长句和汉语短句的理解与翻译,分析造成英繁汉简的原因,并对英语长句的翻译提出若干实用策略。
关键词:短句 长句 形合 意合 翻译策略
1.英汉句子差异
长期以来,大学生对英语的学习和理解多强调词汇和语法,每涉及翻译,译文往往较为生硬而缺乏灵活性,甚至出现逐字对译的现象或中国式英语。其中一个很重要的原因就是在学习第二语言的过程中不够重视社会、文化、思维等因素对语言应用和表达的影响。整体而言,英语,尤其是书面语,擅长使用较为繁琐复杂的长句,这与西方人的文化和思维分不开。英语长期受形式逻辑和理性主义的影响,使得其在语言上表现的也较为抽象和复杂。相反,汉文化“尚象”,汉语是一种具象性或者说意象性的语言,语言文字具有形象、会意、形声的特点,使得汉语在表达时言简意赅、点到为止,偏好省略句、松散句等结构紧凑,舒缓可爱的句子。实际上,英语以及大多数印欧语与汉语做对比时,在语言学上一个最显著的区别就是形合与意合。英语造句主要使用形合法,善通过语言形式关系显性表达语法意义和逻辑关系。故英语句子大量且频繁使用关系词、连接词、介词等连接手段,十分注重语法结构、各语言单位之间的衔接、句子形式、甚至是词汇的形态变化等显性表达方式,常常以形式传递意义。汉语造句不太注重“形式主义”,很少用关联词、介词等形式连接手段,而主要使用意合法,注重句子的语序、功能和意义。词语之間的关系,各部分之间的语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间,强调隐性连贯,重语境、重领悟、重意会,通常以意义支配形式。
基于这种形、意差异,英语长句最明显的特征之一就是从属结构。英语中从句套从句的现象比比皆是,有的句子甚至长达上百个单词,这就给学习英语的中国学生造成不小的困惑。但不管英语句子从属结构多么复杂,有一点是可以明确的:英语往往是以主谓核心协调一致来控制全句结构,这种主谓核心的主控权使得英语无论词形如何变化,从句如何叠加以及其他各种连接手段的使用,都不至于让一个冗长的句子看起来松散。并且,英语句子通常是以右向线性延伸的方式来扩展句子长度,而且从理论上讲是可以无限扩展的。相比较而言,汉语就没有英语那么丰富的形合手段,我们无法如英语般借助各种介词、连词、关系词等无限扩展汉语句子,所以必须在适当的时候停下来,用标点把句子断开。做到“意尽为界,适可而止。”(连淑能,2010,95)。
2.英语长句翻译策略
2.1 顺水推舟法
虽说中西方人存在思维差异,但在某些层面也有共性。比如,涉及到多个动作发生的英语长句,一般是按照动作发生的先后顺序组句,以原文顺序顺向推理,自然水到渠成。例:Little Michael went across the grassland, into the alley, stride the ditch, over the mini land bridge, and into the tree house where Jimmy was waiting. 本句涉及三个动词went, stride, wait和三个含有动词意味的介词across, into , over, 含动词意味的介词可译为动词。按动作发生的先后顺序,本句可译为:小迈克尔越过草地、跑进小巷、跨过小渠、穿过小路桥、进了树屋,吉米在那里等他。
2.2 逆水行舟法
英汉的形意差别使得英语中一些表达在汉语中找不到对等成分。例如英语中形式主语只起语法作用而不起语意作用,译成汉语时通常需把原文中后置的真实主语提前。另外,涉及到表示因果、条件、假设等逻辑关系的长句,英语位置较灵活,汉语通常先讲原因、条件、假设而后讲结果。对于此类长句翻译可以尝试从后向前推进。例:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 这是前美国总统理查德.尼克松1972年写给著名美国记者埃德加.斯诺的慰问信中的一句话。有人曾经错误地把“to know that…”部分理解为 “will strengthen”的状语,导致整个句子被误译为“这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”。实际上,这是一个真实主语从句,“to know that…”是句子真正的主语,it作为形式主语只起语法作用,在翻译时可忽略不计。参考译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
2.3 调序重组法
当顺水推舟法或逆水行舟法都行不通时,可以考虑对整个句子调序重组。这种方法需要首先找出主句与从句的关系,仔细推敲各部分之间的逻辑顺序,并对其位置做出相应地调整,用符合汉语表达习惯的语序翻译原文。劳力士广告语中有这样一句话:Rolex founder Hans Wilsdof said that the Rolex Datejust is a masterpiece of horological science, the world’s first fully waterproof automatic wrist chronometer with the date shown in a window on the face , a synthesis of all that has been achieved up to the present day. 主句“Rolex founder Hans Wilsdof said ... ”包含了that引导的两个从句,前者为宾语从句,后者为定语从句。分析可知,宾语从句的前半部分是劳力士创始人汉斯威斯多夫对劳力士日志型手表的评价,后半部分是客观陈述此日志型手表的特点,而定语从句亦是汉斯威斯多夫对这一设计的评价。根据逻辑认知,人们通常先描述事物再得出评价。因此,本句的翻译适宜调序重组,把宾语从句对手表的客观描述部分提前,主句和评价部分后置。参考译文:劳力士日志型手表是世界上第一款全防水自动化精密腕表,表面兼窗口日期显示。劳力士创始人汉斯威斯多夫曾说这是钟表科学界的杰作,是从古至今钟表成就的集大成者。 2.4 化整为零法
汉语造句讲究句子典雅与精炼,注重摆事实、讲道理,注重所述内容本身的意思,而不是句子形式的擴充。所以,汉语多采用较为紧凑且意尽明了的单句、短句,甚至是短语。具有浓厚汉语色彩的四字格便很好地阐释了汉语这种意合的语言风格。比如春风得意、变本加厉、物极必反等此类言简意赅的四音节熟语在汉语中十分常见,是汉语的一大特色,也是意合法的点睛之作。恰恰相反,英语中不需要标点而一气呵成的长句则比比皆是,若照搬译为汉语就不正常。因此,根据意群把原句拆分,化繁为简、化整为零,是英语长句汉译时一种行之有效的方法。例:There are many wonderful stories to tell about the place I visited and the people I met. There be主句包含两个定语从句,分别为the place (which) I visited和the people (whom) I met. 因为关系词which和whom在从句中作宾语,所以可以省略。如果不拆分原句,译为“关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲”的话,显然不符合汉语的表达习惯,读起来生硬且奇怪。参考译文:我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着呢。
3.结语
英汉语言外显的结构差异实际上与两种民族的文化、思维、社会等诸多因素有着密不可分的关系。本文从语言形合与意合的视角探讨了英译汉中英语学习者较难掌握的长句翻译,文章不仅仅满足于对翻译方法的说明与总结,而是把思维与文化差异所形成的形合与意合现象对英汉两种语言造句的影响做了适度的对比分析,并把其用于对长句的理解和翻译,提出顺水推舟法、逆水行舟法、调序重组法、化整为零法四种有效的长句翻译策略,以求语言学习者能够从不同角度理解英语长句与汉语短句/单句产生的原因及其相应的处理策略,知其然且知其所以然。
参考文献:
1. 连淑能,2010,英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社。
2. 张培基,2009,英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社。
3. 郑延国,2004,英汉双向翻译理论与实践[M]. 长沙:湖南科学技术出版社。
(作者单位:河南大学民生学院)
关键词:短句 长句 形合 意合 翻译策略
1.英汉句子差异
长期以来,大学生对英语的学习和理解多强调词汇和语法,每涉及翻译,译文往往较为生硬而缺乏灵活性,甚至出现逐字对译的现象或中国式英语。其中一个很重要的原因就是在学习第二语言的过程中不够重视社会、文化、思维等因素对语言应用和表达的影响。整体而言,英语,尤其是书面语,擅长使用较为繁琐复杂的长句,这与西方人的文化和思维分不开。英语长期受形式逻辑和理性主义的影响,使得其在语言上表现的也较为抽象和复杂。相反,汉文化“尚象”,汉语是一种具象性或者说意象性的语言,语言文字具有形象、会意、形声的特点,使得汉语在表达时言简意赅、点到为止,偏好省略句、松散句等结构紧凑,舒缓可爱的句子。实际上,英语以及大多数印欧语与汉语做对比时,在语言学上一个最显著的区别就是形合与意合。英语造句主要使用形合法,善通过语言形式关系显性表达语法意义和逻辑关系。故英语句子大量且频繁使用关系词、连接词、介词等连接手段,十分注重语法结构、各语言单位之间的衔接、句子形式、甚至是词汇的形态变化等显性表达方式,常常以形式传递意义。汉语造句不太注重“形式主义”,很少用关联词、介词等形式连接手段,而主要使用意合法,注重句子的语序、功能和意义。词语之間的关系,各部分之间的语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间,强调隐性连贯,重语境、重领悟、重意会,通常以意义支配形式。
基于这种形、意差异,英语长句最明显的特征之一就是从属结构。英语中从句套从句的现象比比皆是,有的句子甚至长达上百个单词,这就给学习英语的中国学生造成不小的困惑。但不管英语句子从属结构多么复杂,有一点是可以明确的:英语往往是以主谓核心协调一致来控制全句结构,这种主谓核心的主控权使得英语无论词形如何变化,从句如何叠加以及其他各种连接手段的使用,都不至于让一个冗长的句子看起来松散。并且,英语句子通常是以右向线性延伸的方式来扩展句子长度,而且从理论上讲是可以无限扩展的。相比较而言,汉语就没有英语那么丰富的形合手段,我们无法如英语般借助各种介词、连词、关系词等无限扩展汉语句子,所以必须在适当的时候停下来,用标点把句子断开。做到“意尽为界,适可而止。”(连淑能,2010,95)。
2.英语长句翻译策略
2.1 顺水推舟法
虽说中西方人存在思维差异,但在某些层面也有共性。比如,涉及到多个动作发生的英语长句,一般是按照动作发生的先后顺序组句,以原文顺序顺向推理,自然水到渠成。例:Little Michael went across the grassland, into the alley, stride the ditch, over the mini land bridge, and into the tree house where Jimmy was waiting. 本句涉及三个动词went, stride, wait和三个含有动词意味的介词across, into , over, 含动词意味的介词可译为动词。按动作发生的先后顺序,本句可译为:小迈克尔越过草地、跑进小巷、跨过小渠、穿过小路桥、进了树屋,吉米在那里等他。
2.2 逆水行舟法
英汉的形意差别使得英语中一些表达在汉语中找不到对等成分。例如英语中形式主语只起语法作用而不起语意作用,译成汉语时通常需把原文中后置的真实主语提前。另外,涉及到表示因果、条件、假设等逻辑关系的长句,英语位置较灵活,汉语通常先讲原因、条件、假设而后讲结果。对于此类长句翻译可以尝试从后向前推进。例:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 这是前美国总统理查德.尼克松1972年写给著名美国记者埃德加.斯诺的慰问信中的一句话。有人曾经错误地把“to know that…”部分理解为 “will strengthen”的状语,导致整个句子被误译为“这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”。实际上,这是一个真实主语从句,“to know that…”是句子真正的主语,it作为形式主语只起语法作用,在翻译时可忽略不计。参考译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。
2.3 调序重组法
当顺水推舟法或逆水行舟法都行不通时,可以考虑对整个句子调序重组。这种方法需要首先找出主句与从句的关系,仔细推敲各部分之间的逻辑顺序,并对其位置做出相应地调整,用符合汉语表达习惯的语序翻译原文。劳力士广告语中有这样一句话:Rolex founder Hans Wilsdof said that the Rolex Datejust is a masterpiece of horological science, the world’s first fully waterproof automatic wrist chronometer with the date shown in a window on the face , a synthesis of all that has been achieved up to the present day. 主句“Rolex founder Hans Wilsdof said ... ”包含了that引导的两个从句,前者为宾语从句,后者为定语从句。分析可知,宾语从句的前半部分是劳力士创始人汉斯威斯多夫对劳力士日志型手表的评价,后半部分是客观陈述此日志型手表的特点,而定语从句亦是汉斯威斯多夫对这一设计的评价。根据逻辑认知,人们通常先描述事物再得出评价。因此,本句的翻译适宜调序重组,把宾语从句对手表的客观描述部分提前,主句和评价部分后置。参考译文:劳力士日志型手表是世界上第一款全防水自动化精密腕表,表面兼窗口日期显示。劳力士创始人汉斯威斯多夫曾说这是钟表科学界的杰作,是从古至今钟表成就的集大成者。 2.4 化整为零法
汉语造句讲究句子典雅与精炼,注重摆事实、讲道理,注重所述内容本身的意思,而不是句子形式的擴充。所以,汉语多采用较为紧凑且意尽明了的单句、短句,甚至是短语。具有浓厚汉语色彩的四字格便很好地阐释了汉语这种意合的语言风格。比如春风得意、变本加厉、物极必反等此类言简意赅的四音节熟语在汉语中十分常见,是汉语的一大特色,也是意合法的点睛之作。恰恰相反,英语中不需要标点而一气呵成的长句则比比皆是,若照搬译为汉语就不正常。因此,根据意群把原句拆分,化繁为简、化整为零,是英语长句汉译时一种行之有效的方法。例:There are many wonderful stories to tell about the place I visited and the people I met. There be主句包含两个定语从句,分别为the place (which) I visited和the people (whom) I met. 因为关系词which和whom在从句中作宾语,所以可以省略。如果不拆分原句,译为“关于我所访问的一些地方和遇见的一些人有许多奇妙的故事可以讲”的话,显然不符合汉语的表达习惯,读起来生硬且奇怪。参考译文:我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着呢。
3.结语
英汉语言外显的结构差异实际上与两种民族的文化、思维、社会等诸多因素有着密不可分的关系。本文从语言形合与意合的视角探讨了英译汉中英语学习者较难掌握的长句翻译,文章不仅仅满足于对翻译方法的说明与总结,而是把思维与文化差异所形成的形合与意合现象对英汉两种语言造句的影响做了适度的对比分析,并把其用于对长句的理解和翻译,提出顺水推舟法、逆水行舟法、调序重组法、化整为零法四种有效的长句翻译策略,以求语言学习者能够从不同角度理解英语长句与汉语短句/单句产生的原因及其相应的处理策略,知其然且知其所以然。
参考文献:
1. 连淑能,2010,英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社。
2. 张培基,2009,英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社。
3. 郑延国,2004,英汉双向翻译理论与实践[M]. 长沙:湖南科学技术出版社。
(作者单位:河南大学民生学院)