论哲罗姆模式、贺拉斯模式和施莱尔马赫模式中的“忠实”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sntatgh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在西方翻译史中,三大模式对翻译理论的发展和完善产生了深远的影响。三者都强调“忠实”,只是“忠实”的内容、对象和侧重点不同。哲罗姆模式强调忠实于源文本;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”;施莱尔马赫模式则强调忠实于源文本的“异域风味”。通过对这三种模式中“忠实”的对比研究,旨在阐述翻译过程中应充分考虑翻译目的、文本类型等因素来选用适宜的翻译策略,以获得最佳翻译。
  【关键词】哲罗姆模式 贺拉斯模式 施莱尔马赫模式 忠实
  一、引言
  在西方翻译理论的发展和完善过程中,三大翻译模式对翻译策略的演变产生了深远影响。哲罗姆模式强调字对字的忠实翻译,这是一种语言层面的翻译,由其特殊的历史宗教文化决定;贺拉斯模式强调忠实于“顾客”,通过协商来的都最好的翻译达到交流目的,使双方顾客都满意;施莱尔马赫模式则主张保留源文化的异域风情,翻译时要忠实于源文化的“异味”。这三种翻译模式都有一个共性——忠实,只是忠实对象有差异,哲罗姆模式强调忠实于文本,贺拉斯模式强调忠实于“顾客”,施莱尔模式强调忠实于“异域风味”。本文将对这三个模式进行对比研究,进一步阐述它们的异同点,并结合翻译目的来论述它们在翻译策略选择中的影响。
  二、哲罗姆模式(The Jerome Model)
  圣·哲罗姆(公元331-420)翻译模式以忠实于源文本为中心,核心概念是对等。鉴于哲罗姆所处的时代背景,当时的宗教状况决定了《圣经》的绝对主宰地位,因此哲罗姆模式的特点集中体现在“一部中心的、神圣的”《圣经》上。在翻译《圣经》这种宗教性的神圣的文本时,要做到绝对忠实,甚至是字对字、词对词、隔行对照翻译,其内容、词序均不可更改,也不必考虑语言文化差异,以达到最大限度的忠诚。哲罗姆力主“译者都应该作目的语文本的主宰”,不应慑于“文风上的破格”(stylistic licenses)。(杨自俭、刘学云,2003:417)哲罗姆认为追求这种语言层面上的忠实需要的是一部好的词典,有了一部好的词典,就可以做出好的翻译。译者为了追求忠实甚至会减弱对语法、句法的关注,由于不同语言的结构、用法均有不同,多义词、无对应词等问题也会使得翻译难以达到平衡,就会导致某些译文的不通而显现出这种翻译模式的局限性。
  三、贺拉斯模式(The Horace Model)
  贺拉斯(公元前65-8)模式在时间上要早于哲罗姆模式,但很长时间以来都被哲罗姆模式的光辉所掩盖。贺拉斯模式也追求忠实,但并非简单的对文本完全忠实,而是对“顾客”忠实,主张译文要被双方认可,他的观点集中体现在“fidus interpres”(忠实的翻译)上。忠实是一个动态的过程,更多考虑语境、目的,具有灵活性。他提出译者必须是值得信任的、能准时完成任务的并且可以令双方都满意的译者。因此,译者就需要在两方委托人或者两种语言中“协商”,以取得最佳的交际效果。当然在协商的过程中必然要有所牺牲,这久需要译者权衡利弊,给出平衡的翻译。
  四、施莱尔马赫模式(The Schleiermacher Model)
  施莱尔马赫(1768-1834)模式不赞同标准化、机械化的对等翻译,强调“异化”翻译的重要性,认为不同语言译成德语应该是不一样的,应该保留原来的声音、韵味,如果所有的译文都一样的话,那么原文的特征和独到之处就会被忽略。该模式主张异化翻译, “外国化”(foreignizing)就是强调源文本的异域特征,使读者能欣赏到源文本中的“文化身份”。
  五、三大模式与翻译策略
  三大翻译模式在发展过程中都各自逐渐完善,提出了独有的对翻译策略的要求。哲罗姆认为正确的翻译要靠丰富的知识,靠对原文的正确理解,而不是靠“上帝的感召”。翻译方法的选择则取决于翻译文本的类型,如果翻译的是《圣经》这种崇高的宗教文本,翻译中不宜采用意译的方法,而主要应该采用直译的方法;如果翻译的对象是文学文本,如戏剧、诗歌,那就可以更多地采用意译的方法,以达到良好的效果。(谢天振,2009:181-182)
  施莱尔马赫模式主张翻译时词语的意义必须以语境作为参照,将文章作为一个整体,结合作者所处的条件进行翻译,反对断章取义。他的著作《论翻译的方法》是浪漫主义时期最主要的翻译理论文献,在这部著作中他提出了两种翻译途径:一是尽量不打扰作者而将读者移近作者,二是尽量不打扰读者而将作者移近读者。他认为,如果要得到完美的翻译,译者应该努力将自己从作品中获得的同样的意向、印象原原本本、不偏不倚地传递给读者,因此他应该千方百计地将读者引向他自己的观点。(谢天振,2009:27-28)
  总之,这三种翻译模式不是相互排斥的,在翻译过程中我们应该分析文本的具体类型,了解文本所要达到的功能和翻译的目的,针对具体的翻译目的、翻译文本选择适合的翻译策略,取长补短,在三种模式中选取最合适的翻译策略,或者将三种模式相结合,寻求平衡的翻译,令三种模式相互补充而获得最佳的翻译效果。
  参考文献:
  [1]Susan Bassnett
其他文献
期刊
词汇是构筑语言大厦的基石,但高中英语教学任务繁重,课堂时间有限,传统英语教学的弊端仍然影响着一些教师和学生,导致词汇教学“费时多,效率低”。因此,学生利用课外阅读来促
期刊
【摘要】中学英语教学中词汇积累是关键环节,由于学生词汇累积量少,听说读写能力都产生较大的制约,而在教学中往往忽视单词积累,更多的强调语法等更大方向的英语教学,因此导致学生在单词的积累上缺乏有效提升。而当下采用多种便捷技术,提升学生对单词的重视可以有效的提升学生的词汇量。  【关键词】中学英语 词汇 方法  词汇是英语学习中的最基本元素,同时也是最重要的因素之一,如果不能有效的积累词汇就无法理解和表
【摘要】人类的言语交际活动是一种非常复杂的现象,本文从翻译的角度通过四个方面分析了言语交际复杂的原因,以期达到使人们正确看待有翻译介入的言语交际的目的。  【关键词】言语 语言 言语交际 复杂性  索绪尔的《普通语言学教程》1961年 出版后,他的一些有关语言符号的思想对世界语言研究产生了巨大的影响。索绪尔把言语活动分成“语言”(langue)和“言语”(parole)两部分。语言是言语活动中的社
【摘要】本文从宏观社会语言学的视角审视了蒙汉语言转换现象进行分析,通过对蒙汉语码转换社会和心理动因探析对其发展趋向以及对蒙古族语言文化传承可能产生的影响做出预测,以期对少数民族语言文化维护和复兴有积极的借鉴作用。  【关键词】社会语言学 蒙汉语码转换 语言接触 语言变异  一、社会语言学与蒙汉语码转换  语言既有自然属性也有社会属性,对语言的研究离不开社会,语言是一种人类的社会活动也具有言语行为的
他是人类灵魂的工程师,用无私的心托起希望;他是美的播种者,用阳光雨露滋润心田;他是一根不断燃烧的蜡烛,耗尽自己,照亮别人.他在神圣的教师岗位上工作多年,形成了“精心育人
中国古代的丝绸之路世界闻名,我们在语文课上也学习过《丝绸之路》这篇文章.但是,你知道吗?丝绸之路的前身,其实是一条“玉石之路”,它将我国新疆和田一带的优质玉石,源源不
对于偏花报春 Primula secundiflora Franch. 的系统位置,主要有两种意见,一种认为偏花报春具有典型的钟状花冠,应置于钟花报春组 sect. Sikkimensis;而另一种意见则依据其他
【摘要】实现外贸英语翻译的功能对等性,是实现外贸英语翻译准确性的基本前提。随着我国外贸进出口数额的逐渐增加,我国与世界的联系越来越多,这从根本上要求提升外贸英语翻译的技巧,以便于最大化地提升外贸英语翻译准确性,促进正常贸易的顺利实现。本文将重点来对功能对等视角下外贸英语翻译技巧进行讨论,力求为实现更加准确地外贸英语翻译提供思考和建议。  【关键词】功能对等 外贸英语翻译 技巧 原则  功能对等理论
阅读是英语学习的重要环节之一,学习中听和读是两种信息输入方式,而说和写是两种信息输出方式,有输入才能有输出,所以只有通过阅读才能逐步提高我们写作的能力,而且阅读也是
期刊