论文部分内容阅读
电影是一种独特的文化产品,它既有能够给观众带来艺术审美享受的精神属性,又有获得优秀票房需求的物质特征。在电影销售的商业运作中电影片名作为最具直观吸引力的构思向来为电影人所重视。对于全球化下日益走向世界市场的民族电影来说,如何使影片片名在翻译之后依然对具有不同文化心理的族群产生吸引力,这是当下电影销售中所面临的一个重要问题。本文以苏俄电影片名的汉译为例,揭示了影响电影片名翻译的内外在因素,阐析了电影片名翻译的原则,对俄罗斯电影片名汉译的优化进行了理论上的探讨。
Cinema is a unique cultural product. It not only has the spiritual attributes of bringing aesthetic appreciation to the audience, but also has the material characteristics of obtaining excellent box office demand. Movie titles have always been valued by filmmakers as the most intuitive and attractive concept in the commercial operation of movie sales. How to make film titles attractive to ethnic groups with different cultural psychology after translation is an issue that is facing the current sale of movies for the national films that are increasingly becoming global in the global market. This paper takes the example of the translation of the titles of Soviet films in Russia into account, revealing the internal and external factors that affect the translation of the title of the films, expounding the principle of the translation of the title of movies, and theoretically discussing the optimization of the title translation of Russian films .