论文部分内容阅读
秀,《现代汉语词典》释义之一为植物(多指庄稼)抽穗开花——秀穗;另一释义为特别优异以及美丽、妩媚、聪慧之义。电视节目《正大综艺》里那位台湾女主持人在泰国同大象嬉戏的镜头,有句台词是“让我们看看大象秀一下”。此时,“秀”可就不再是词典所释,而成了表演、表现、显示之义。台湾省隔海峡与大陆相望几十年互不往来,产生出一些特定的语汇,此“秀”便是一例。其实,此字是英文show的音译。笔者寡闻,闽南话读“秀”字是否与此音相近尚不得知,但推测极可能。
Show, one of the definitions of “Modern Chinese Dictionary” is the plant (more refers to the crop) heading and flowering - Sau Sui; another interpretation is particularly excellent and beautiful, charming, bright meaning. The Taiwanese woman host in the television program “Chia Tai Variety” has a scene with an elephant playing in Thailand. There is a line saying “Let’s look at the elephant show.” At this point, “show ” may no longer be the dictionary release, and became the performance, performance, display of righteousness. Taiwan Strait and the mainland across the Taiwan Strait do not come from each other for decades, to produce some specific vocabulary, the “show ” is an example. In fact, this word is the English transliteration show. I do not know, Hokkien read “show ” is similar to this tone is still unknown, but the speculation is very likely.