论文部分内容阅读
政府工作报告翻译是一种基于对政治、政策、事实的全面分析,准确表述报告原文的学术性为。政府工作报告翻译主体不同于传统的由作者和译者构成的简明二元化结构,而是随着翻译文本的复杂构架逐步演进为具有多元化性质的翻译主体。本文从政府工作报告翻译的多重主体中选择作者本人作为主体,具体分析政府工作报告翻译中需要注意的相关问题,剖析翻译如何拒绝停留于原文表面文字,词能达意,体现报告的主体精神。
The translation of the government work report is based on a comprehensive analysis of politics, policies and facts and accurately represents the academic content of the original report. The main body of government work report translation is different from the traditional concise dual structure composed of author and translator, but gradually evolves into a multi-type translation body with the complex structure of translation text. This paper selects the author as the main body from the multiple subjects of the translation of government work reports, analyzes the relevant issues in the translation of the government work reports in detail, analyzes how the translation refuses to stay on the surface of the original text, the words can reach the goal, and reflects the main spirit of the report.