论文部分内容阅读
摘 要:日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手。一旦提笔翻译,就要了解他们赖以生存的社会文化背景,研究怎样尽可能的保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意、去思考、去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义。
关键词:流行语;双语转换;加译
流行语的翻译历来很难,主要是因为流行语本身内涵过于丰富,概括面既深又广,并且具有极强的感染力和传播性。但是。一旦提笔翻译,首先就要了解他们赖以生存的社会文化背景,否则盲目的照直翻译的话,很多情况下就会使它们变成无根浮萍,使人们感觉不到他们原来的“社会地位和分量”,因此研究流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能的保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意、去思考、去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义。否则单纯的文字翻译便只能是流于肤浅的、表面的双语转换。
例如前段时间出现的电脑病毒“熊猫烧香”,在极短时间之内就可以感染几千台计算机,严重时可以导致网络瘫痪。中毒电脑上会出现“熊猫烧香”图案。如果不对其产生的社会背景以及危害进行说明而直译为“線香を持ってお祈りしているパンダ”的话,就有可能给人莫名其妙的感觉。所以如果要很好的翻译出此词的话最好采用加译的方法,首先直译为:“お祈りパンダ”,然后进行具体的注释说明。即:熊猫焼香と呼ばれるウイルスが2006年1月から中国国内だけで猛威をふるっている。感染するとアイコンのほとんどがパンダが焼香する絵に変わるためそう呼ばれる。感染したPCのデスクトップには線香を持ってお祈りしているパンダがうじゃうじゃ。「お祈りパンダ」は、中国メディアによると中国で100万台以上のPCに感染し、中国国内だけで大流行したが、この作者が遂に御用となった。当然如果能配有图片将更能形象生动的表达出此词的意思。
流行语的翻译,除了考虑社会文化背景之外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量是译文做到神形兼备。至于流行语的语言特色,从大的方面说,主要为简洁、明快、生动、有趣,并且容易上口和记忆。但是具体到某一个流行语无疑又带有它自身的特点:或象形比拟,或抽象概括,或旧词新用,或即兴创作。因此翻译流行语必须在抓住他的总体特征后尽量结合每个流行语的特点,进行再创作;必须不拘泥于表面文字,不被原文所束缚努力打破自身的思维定势,灵活多变,争取各个突破,使译文极富“个性”,跃然于读者眼前。
接下来我们首先就日文中的流行语进行个简单的例举说明。比如“きもい”这个词,它是“きもちわるい”的省略语,就是“不舒畅、不愉快”的意思。现在的日本年轻人经常使用很多省略后的前卫词,现在如果你看见他们皱着眉头说“きもい”,就明白他们的心情了吧。
再如“ギャル”,这又是一个外来语,就是“女孩”的意思。日本很多流行语都是女子高生(じょしこうせい,明白吧?就是高中女生的意思)发明的,而这群女子高生也经常被称为“ギャルズ”。如果没有记错的话,“ギャル”应该是英语的“gal”,而英语的“girl”则经常被日本人发音成“ガ—ル”。日语有它自己的发音特点,大多数的英语外来语都是依照罗马字发音来读的,所以很多人说日本人的英语发音实在很糟糕。也确实发现这一点,但当中也有说的好的,那几乎是留过学的日本人的发音。
此外还有像“けち” “ゲットする” “じゃんけん”等流行语也是特别常用,翻译的时候也需要仔细琢磨。关于“けち”,查字典的话,“けち”有很多解释,比如“小气,卑鄙,简陋,不值一文,不吉利”等等。但是“けち”用来形容人小气或者吝啬的时候最多。前几天日本的电视放映世界上最“けちな社长”,其中日本社长还是首屈一指,呵呵。有一个日本公司的老板连记事用的便笺都要求秘书去邮局要,而不许买。令人吃惊的是,那个秘书竟然跟了那个けちな社长35年之久!节目中秘书憨厚的说“わたしもけちになりました”。 “ゲットする”: 当想要的东西终于到手了,年青人经常说“ゲットした”。日语的很多新词都是由外来语演变而成的,这个词就是来源于英语的get.当你得到了想要的东西时,别忘了俏皮地说一句“ゲットした!”,这会使周围的日本人对你的日语刮目相看的哟!“じゃんけん”: 非常简单但是非常常用的一句日语,就是“猜拳”的意思。我们猜拳时南北方有不同的说法,上海人说“洞里猜”,东北人说“竞老头”,可能更标准的说法应该是“剪子、石头、布”吧?日本人则说“じゃんけんぽん”。剪子、石头、布就是“チョキ、グ—、バ—”了。
以下是一些日语常用流行语的翻译:
遺伝子組み替え/重组基因遺伝子組み替え食品/转基因食品
ウォークマン/随身听 オークション/拍卖
クレジット決済/刷卡 骨粗しょう症/骨质疏松症
コレステロール/胆固醇 再編する/重组
最高経営責任者(CEO)/首席执行官最高執行責任者(COO)/首席运营官
GPS/全球定位系统 ストラップ/手机吊
ソリューション/解决方案 ターミナルケア/临终关怀
代理出産/代孕 立会い出産/陪产
知的所有権/知识产权 ディスカウントショップ
/折扣店
デリバリー/外卖,外送 チェーン店/连锁店
デジカメ/数码相机 DVD―DVD光盘,碟片
デスクトップ/台式计算机 DV/家庭暴力
着メロ/手机铃声 鳥インフルエンザ/禽流感
ナノテクノロジー/纳米科技 ハイビジョン―/高清晰度
电视
バーチャル/虚拟 フィットネスクラブ/健身房
ヒートアイランド現象/热岛效应 プライバシー/隐私
BSE/疯牛病プロバイダー/提供商
プリクラ/自拍贴纸相 ブロードバンド/宽带
フリーマーケット/迷你市场 ヘア·メイクアーティスト/美发师
以上主要是我们在翻译日文时,所遇到的日文流行词汇的翻译问题,当然由于流行语所产生的行业背景以及说话对象的不同,如果想完全准确形象的翻译出其内涵,译者本身的社会历练以及语言水平是有相当大的影响的。接下来将就中国最近的流行语进行一个简单比较说明。比如说“个体户”这个词,它是指在中国社会经济改革大潮中所出现的一种以自我经营为主,谋求个人赢利的社会团体,但是对于日本人来讲可能比较难以理解,因为毕竟两国的经济体制不同,所以在翻译此词时,只能采取意译的方法,将其特征说明清楚即可。如可以译为“財布が膨らんでいるが、後ろ盾のない人の通称。” 再如:“下岗”这个词,首先要交代其社会背景,主要是在中国国有企业改制过程中,为了优化企业的劳动力,提高劳动效率而使一部分富余劳动力暂离工作岗位,通过一定的经济补偿鼓励其再就业的一种对劳动力的改制手段。所以在翻译此词时,也最好在将其意思译到位后再进行相应的时代背景的介绍。可以译为:“勤め先から離れたが、失業ではない。(一時帰休)”
以下是一些汉语常用流行语的翻译:
打的……一番伝染力のある香港語。(タクシーを拾う)
上网……知識青年のモダンな遊び。(インターネットを利用すること)
大款……羨ましがられてかつ軽蔑視されている人。(大金持ち)
老板……他人の財布を握っている人。(社長か店主)
腐败……金と権力の癒着。
搞笑……許されやすい駄洒落。
有没有搞错……受けいれられやすい責め方。
炒鱿鱼……解雇と辞職の別称。
生猛……新鮮な海産物およびぴんぴんとしている男。
离谱……犬が人を噛むではなく、人が犬を噛むこと。
保险……「未来株式会社」の株。
大腕……有名なタレントの別称。
隠私……人の好奇心を満足させるもの。(プライベート)
酷……悩みをわからない少年のお洒落。
总之,综上所述,日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手的。有些流行语完全不容译者有半点灵活的余地,如20年代的“流線型”、30年代的“代用品”、40年代的“民主化”、50年代的“死の灰”等。而另外一些流行语又像专门在考译者的水平,如“八頭身”、“テクシー”“玉砕”、等,还需要人们不断努力。
关键词:流行语;双语转换;加译
流行语的翻译历来很难,主要是因为流行语本身内涵过于丰富,概括面既深又广,并且具有极强的感染力和传播性。但是。一旦提笔翻译,首先就要了解他们赖以生存的社会文化背景,否则盲目的照直翻译的话,很多情况下就会使它们变成无根浮萍,使人们感觉不到他们原来的“社会地位和分量”,因此研究流行语的翻译,首先要研究怎样尽可能的保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意、去思考、去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握住流行语的意义。否则单纯的文字翻译便只能是流于肤浅的、表面的双语转换。
例如前段时间出现的电脑病毒“熊猫烧香”,在极短时间之内就可以感染几千台计算机,严重时可以导致网络瘫痪。中毒电脑上会出现“熊猫烧香”图案。如果不对其产生的社会背景以及危害进行说明而直译为“線香を持ってお祈りしているパンダ”的话,就有可能给人莫名其妙的感觉。所以如果要很好的翻译出此词的话最好采用加译的方法,首先直译为:“お祈りパンダ”,然后进行具体的注释说明。即:熊猫焼香と呼ばれるウイルスが2006年1月から中国国内だけで猛威をふるっている。感染するとアイコンのほとんどがパンダが焼香する絵に変わるためそう呼ばれる。感染したPCのデスクトップには線香を持ってお祈りしているパンダがうじゃうじゃ。「お祈りパンダ」は、中国メディアによると中国で100万台以上のPCに感染し、中国国内だけで大流行したが、この作者が遂に御用となった。当然如果能配有图片将更能形象生动的表达出此词的意思。
流行语的翻译,除了考虑社会文化背景之外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量是译文做到神形兼备。至于流行语的语言特色,从大的方面说,主要为简洁、明快、生动、有趣,并且容易上口和记忆。但是具体到某一个流行语无疑又带有它自身的特点:或象形比拟,或抽象概括,或旧词新用,或即兴创作。因此翻译流行语必须在抓住他的总体特征后尽量结合每个流行语的特点,进行再创作;必须不拘泥于表面文字,不被原文所束缚努力打破自身的思维定势,灵活多变,争取各个突破,使译文极富“个性”,跃然于读者眼前。
接下来我们首先就日文中的流行语进行个简单的例举说明。比如“きもい”这个词,它是“きもちわるい”的省略语,就是“不舒畅、不愉快”的意思。现在的日本年轻人经常使用很多省略后的前卫词,现在如果你看见他们皱着眉头说“きもい”,就明白他们的心情了吧。
再如“ギャル”,这又是一个外来语,就是“女孩”的意思。日本很多流行语都是女子高生(じょしこうせい,明白吧?就是高中女生的意思)发明的,而这群女子高生也经常被称为“ギャルズ”。如果没有记错的话,“ギャル”应该是英语的“gal”,而英语的“girl”则经常被日本人发音成“ガ—ル”。日语有它自己的发音特点,大多数的英语外来语都是依照罗马字发音来读的,所以很多人说日本人的英语发音实在很糟糕。也确实发现这一点,但当中也有说的好的,那几乎是留过学的日本人的发音。
此外还有像“けち” “ゲットする” “じゃんけん”等流行语也是特别常用,翻译的时候也需要仔细琢磨。关于“けち”,查字典的话,“けち”有很多解释,比如“小气,卑鄙,简陋,不值一文,不吉利”等等。但是“けち”用来形容人小气或者吝啬的时候最多。前几天日本的电视放映世界上最“けちな社长”,其中日本社长还是首屈一指,呵呵。有一个日本公司的老板连记事用的便笺都要求秘书去邮局要,而不许买。令人吃惊的是,那个秘书竟然跟了那个けちな社长35年之久!节目中秘书憨厚的说“わたしもけちになりました”。 “ゲットする”: 当想要的东西终于到手了,年青人经常说“ゲットした”。日语的很多新词都是由外来语演变而成的,这个词就是来源于英语的get.当你得到了想要的东西时,别忘了俏皮地说一句“ゲットした!”,这会使周围的日本人对你的日语刮目相看的哟!“じゃんけん”: 非常简单但是非常常用的一句日语,就是“猜拳”的意思。我们猜拳时南北方有不同的说法,上海人说“洞里猜”,东北人说“竞老头”,可能更标准的说法应该是“剪子、石头、布”吧?日本人则说“じゃんけんぽん”。剪子、石头、布就是“チョキ、グ—、バ—”了。
以下是一些日语常用流行语的翻译:
遺伝子組み替え/重组基因遺伝子組み替え食品/转基因食品
ウォークマン/随身听 オークション/拍卖
クレジット決済/刷卡 骨粗しょう症/骨质疏松症
コレステロール/胆固醇 再編する/重组
最高経営責任者(CEO)/首席执行官最高執行責任者(COO)/首席运营官
GPS/全球定位系统 ストラップ/手机吊
ソリューション/解决方案 ターミナルケア/临终关怀
代理出産/代孕 立会い出産/陪产
知的所有権/知识产权 ディスカウントショップ
/折扣店
デリバリー/外卖,外送 チェーン店/连锁店
デジカメ/数码相机 DVD―DVD光盘,碟片
デスクトップ/台式计算机 DV/家庭暴力
着メロ/手机铃声 鳥インフルエンザ/禽流感
ナノテクノロジー/纳米科技 ハイビジョン―/高清晰度
电视
バーチャル/虚拟 フィットネスクラブ/健身房
ヒートアイランド現象/热岛效应 プライバシー/隐私
BSE/疯牛病プロバイダー/提供商
プリクラ/自拍贴纸相 ブロードバンド/宽带
フリーマーケット/迷你市场 ヘア·メイクアーティスト/美发师
以上主要是我们在翻译日文时,所遇到的日文流行词汇的翻译问题,当然由于流行语所产生的行业背景以及说话对象的不同,如果想完全准确形象的翻译出其内涵,译者本身的社会历练以及语言水平是有相当大的影响的。接下来将就中国最近的流行语进行一个简单比较说明。比如说“个体户”这个词,它是指在中国社会经济改革大潮中所出现的一种以自我经营为主,谋求个人赢利的社会团体,但是对于日本人来讲可能比较难以理解,因为毕竟两国的经济体制不同,所以在翻译此词时,只能采取意译的方法,将其特征说明清楚即可。如可以译为“財布が膨らんでいるが、後ろ盾のない人の通称。” 再如:“下岗”这个词,首先要交代其社会背景,主要是在中国国有企业改制过程中,为了优化企业的劳动力,提高劳动效率而使一部分富余劳动力暂离工作岗位,通过一定的经济补偿鼓励其再就业的一种对劳动力的改制手段。所以在翻译此词时,也最好在将其意思译到位后再进行相应的时代背景的介绍。可以译为:“勤め先から離れたが、失業ではない。(一時帰休)”
以下是一些汉语常用流行语的翻译:
打的……一番伝染力のある香港語。(タクシーを拾う)
上网……知識青年のモダンな遊び。(インターネットを利用すること)
大款……羨ましがられてかつ軽蔑視されている人。(大金持ち)
老板……他人の財布を握っている人。(社長か店主)
腐败……金と権力の癒着。
搞笑……許されやすい駄洒落。
有没有搞错……受けいれられやすい責め方。
炒鱿鱼……解雇と辞職の別称。
生猛……新鮮な海産物およびぴんぴんとしている男。
离谱……犬が人を噛むではなく、人が犬を噛むこと。
保险……「未来株式会社」の株。
大腕……有名なタレントの別称。
隠私……人の好奇心を満足させるもの。(プライベート)
酷……悩みをわからない少年のお洒落。
总之,综上所述,日汉互译过程中的流行语翻译是相当棘手的。有些流行语完全不容译者有半点灵活的余地,如20年代的“流線型”、30年代的“代用品”、40年代的“民主化”、50年代的“死の灰”等。而另外一些流行语又像专门在考译者的水平,如“八頭身”、“テクシー”“玉砕”、等,还需要人们不断努力。