论文部分内容阅读
本文對《訓世評話》中“是”的兩種特殊用法的使用及其來源做了分析和探討,並結合元明清時期其他朝鮮時代漢語教科書以及現代西北方言(臨夏話)的相關語言現象進行了考察。認爲表示時間或假設條件關係以及在此基礎上進一步發展出來的話題標記用法的“是”爲“時”的音借字,與“時”的語法化鏈條相吻合,是漢語内部自身語音、語法演變的結果,而非因爲在韓語中這兩個字同音。用作主語或話題標記的“是”跟語言接觸有關,有其産生的外部原因,這種用法的“是”應該是朝鮮漢語教科書編寫者將母語的格標記成分帶入漢語的結果。實際上,這兩種用法的“是”反映了語言演變過程中源自内部和外部不同動因所導致的不同結果。因此,注意區分漢語自身的變化與通過語言接觸帶來的演變顯得十分必要。
This article analyzes and discusses the use and sources of two special usage of “yes ” in “Xun Shi Ping Hua ” and the correlation between other Korean Chinese textbooks in the Yuan, Ming and Qing Dynasties and the modern Northwest dialect (Linxia dialect) Language phenomena were investigated. Considering the relationship between time and assumptions and the further development of the topic tagging usage based on the above, we conclude that the lexicon of “” is the grammar of “时 ”, It is the result of the evolution of the internal phonetics and grammar within the Chinese language, not because the two languages are homonyms in Korean. “Yes ” used as a subject or topic tag has external causes related to the language contact. The “Yes” of this usage should be that the Korean Chinese textbook writer should bring the mother-of-the-world grid tagging component into Chinese the result of. In fact, the “yes” for both uses reflect the different outcomes that result from different motivations, both internal and external, in the evolution of the language. Therefore, it is necessary to pay attention to distinguish the changes of Chinese itself and those brought by language contact.