论文部分内容阅读
摘要:《狼图腾》英文译本自发行以来在海外多次获奖,西方主流媒体频繁报道,深受国外读者的喜爱,可见《狼图腾》英文译本在海外的读者接受情况与译介效果较好。本论文以《狼图腾》葛浩文译本为研究对象,基于亚马逊网站星级评定分数、各等级占比、书评数量及内容,旨在科学客观地考察《狼图腾》英文译本的海外译介效果。本研究认为,《狼图腾》葛浩文译本的读者评价高,翻译质量好,是中国当代文学“走出去”的成功案例。
关键词:《狼图腾》;译介效果;传播;亚马逊
1. 引言
《狼图腾》是由姜戎创作的一部长篇小说,于2004年在中国首次出版,主要讲述了上世纪六七十年代一位知青的内蒙古草原生活经历,影响空前。2005年,《狼图腾》的英文译本在进入西方市场时,创下了中国文学作品版权输出金额最高的纪录,同时也是第一次被西方出版集团一次性购买全球版权,首次大规模地进入英语国家主流文化市场。企鹅集团在与长江文艺出版社签订英文版权输出协议时,同意以10%的版税、10万美元预付款来购买中国的畅销小说《狼图腾》英文版销售权(刘国芝,2019)。
2. 译介效果
在译介活动中,只有当译介作品到达传播受众并产生一定的影响之后,译介过程才算完成。译介效果是检验译介过程成功与否的重要参考因素,主要是指译介读者对译介内容的接受程度如何,产生何种影响,是学者们最重视的一部分。译本能够进入异域国家,获得异域读者的反响才会有译介效果。译介效果的表现相对复杂,需要综合整个译介过程,考虑到各个环节;因此,对其评估需要采用科学的评测方法分析译介内容的影响程度以及是否满足译介读者的需要。总地来说,某部文学作品在其他国家的译介情况究竟怎样,如何科学准确地把握译介效果成为了译介研究中的关键问题。对于《狼图腾》译介效果的把握,最理想的方式是对国外读者进行访谈、或者以调查问卷的形式来了解外国读者对《狼图腾》葛浩文译本的真实看法。但是由于条件有限,无法采取以上形式,本研究在前人对《狼图腾》译介效果研究的基础上,通过亚马逊、好读网等书评网站对《狼图腾》的译介效果加以补充,客观真实地展现《狼图腾》葛浩文译本的译介效果。
3. 《狼图腾》海外译介效果研究
为了更加客观地考察《狼图腾》英文译本的译介效果,本研究选取另外两部作品作为对照组进行比较研究,分别为《红高粱》、《青衣》。之所以将这三部作品的英文译本译介效果加以比较,主要是因为这三部作品的译本皆由葛浩文翻译,可以最大程度上减少译者对于译介效果的影响。《红高粱》生动诠释了中国人民在抗日战争中抵御外敌入侵的顽强生命力与民族精神,其作者莫言于2012年成为首个曾获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,其知名度较高,作品享誉海外,将《红高粱》英译本的译介效果与《狼图腾》进行对比更加有利于科学地掌握《狼图腾》的传播情况并考察《狼图腾》的译介效果。
亚马逊网站与好读网。亚马逊是全球最大的网上书店,其客户评论体系成熟,评论者言之有物,是目前了解普通读者群对作品意见最为直接、最为系统的渠道(车艳秋 2014:54)。好读网成立于2007年,是全球最大的读书交流平台,注册会员量已达一千两百万,图书总量多达四亿余本,知名度较高,读者可以分享读书心得,向其他读者推荐书籍,旨在帮助更多的人发现他们喜爱的书籍。本研究基于亚马逊网站与好读网对《狼图腾》、《红高粱》、《青衣》三部作品的英译本译介情况加以研究。在亚马逊网站与好读网上,分别搜索三部作品的英文译本名称,可以获得对应译本的星级评定分数、各等级占比、亚马逊书评总数、好评数、差评数等,基于以上数据以及计算,可以进行相关研究。本次数据统计时间截止至2021年1月。亚马逊与好读网星级评定共包括五个等级,分别为五星评价、四星评价、三星评价、二星评价与一星评价。五星评价等级最高,表明读者十分喜爱该作品。亚马逊星级评定的整体分数与星级评定百分比并非使用各个评论者所做出的评定的平均值,而是会考虑评论的时间、是否在亚马逊网站上真正购买过该书,以及评论的可信度如何。综合以上各方面进行考量,系统会得出产品的星级评定整体分数与各等级百分比。亚马逊书评多为由已经购买本书的读者所做出的评价,极少存在为了提高销量而刷好评的行为,其真实性较高,有利于考察国外读者对于《狼图腾》英文译本的接受情况,从而比较其译介效果。
星级评定综合分数。根据《青衣》、《红高粱》、《狼图腾》三个英文译本在亚马逊和好读网的星级评定分数比较情况,可以看出其译介效果,满分为五分。无论是在亚马逊还是在好读网,《狼图腾》英文译本的评分最高,分别为4.5分与4.03分,《青衣》译本的评分最低,分比为2.80分和3.05分,《红高粱》在两个网站的得分情况均位于《狼图腾》英译本与《青衣》英译本之间。《狼图腾》译本在读者中接受情况较好,读者们对于该译本给予较高的评价分数,均位于四分以上,甚至在亚马逊网站上的得分高达4.5分,《狼图腾》英译本的译介效果较好,得到了海外读者的好评。
星級评定各等级占比。在亚马逊网站上,《狼图腾》译本的五星评价最高,占比70%,超出《红高粱》译本约20%,远远超过《青衣》的五星评价。就一星评价而言,《狼图腾》的英文译本一星评价占比最低,仅为2%,为《红高粱》译本的五分之一,《青衣》译本的十二分之一。如果将五星评价、四星评价、三星评价看作好评的话,那么《狼图腾》译本的好评率高达92%,《红高粱》译本的好评率为84%,《青衣》译本的好评率仅为75%。《狼图腾》译本在亚马逊网站的读者评价中满意度最高,其次是《红高粱》译本、最后是《青衣》译本。由于好读网并未提供各等级星级评价所占百分比,本研究根据各等级星级评价总数以及所有星级评定总数分别计算出好读网各译本的星级评价百分比,结果保留整数。好读网的各星级评定占比与亚马逊网站的星级评定占比基本相同,《狼图腾》译本所获得的五星评价在三个译本中依旧最高,为39%;一星评价在三个译本中占比最低,为2%。如果将五星评价、四星评价、三星评价的总和看作好评,那么《狼图腾》译本的好评率为93%、《红高粱》译本好评率为90%、《青衣》译本的好评率为76%。在好读网上,相比于其他两个译本,《狼图腾》译本依旧是最受读者欢迎的译本,其受欢迎程度略高于《红高粱》。 星级评定总数在一定程度上可以反应读者对于该译本的关注程度,《狼图腾》译本在亚马逊网站获得的星级评定总数最多,为185,但是在好读网上,《红高粱》译本的星级评定总数远远超过《狼图腾》,为5793。这说明《红高粱》的英文译本的影响力较大,很多读者都关注到该译本。在三个译本的星级评定总数比较中,《青衣》译本的星级评定总数均为最低。
亚马逊与好读网的读者们对三个译本的评价情况大致相同,无论是在亚马逊网站还是在好读网,《狼图腾》译本的五星评价均最多,一星评价均最低。但是在好读网上,《红高粱》译本的星级评定总数超过《狼图腾》译本,由此可见,《狼图腾》英文译本与《红高粱》英文译本在海外读者的接受情况均比较好,很多读者关注到了这两个译本,他们的受欢迎程度很高。但是就评定占比而言,《狼图腾》的读者接受情况要优于《红高粱》的读者接受情况,体现出了更好的译介效果。因此,通过分析以上数据可以得出,在三个译本中,《狼图腾》的读者接受情况最好,译介效果最好。
书评总数、好评数与差评数。根据三个英文译本在亚马逊网站与好读网的书评总数、亚马逊网站的好评数与差评数等信息可以看出该译本在全球范围内的传播情况。一方面,就书评总数而言,在亚马逊网站上,《狼图腾》译本的书评总数最多,共计144个,高于《红高粱》与《青衣》。但是在好读网上,《红高粱》译本的书评总数超过《狼图腾》书评数量近200个,由此可见,《红高粱》译本的知名度与《狼图腾》译本的知名度均很高,甚至《红高粱》译本在某方面的知名度要超过《狼图腾》译本。相比之下,《青衣》译本的书评总数最低,仅为其余两个译本的十分之一。另一方面,在亚马逊网站上,根据好评数与差评数可以计算三个译本的好评率与差评率。在三个译本中,《狼图腾》译本的好评率最高,为78.47%,比《红高粱》译本的好评率多出约10%,读者们对《狼图腾》的译本更为满意,接受效果更好。
书评内容分析。本研究梳理了亚马逊网站关于《狼图腾》英文译本的全部144个书评,并对其中有关译文翻译、翻译质量等信息进行筛选。经过梳理书评发现,大部分读者均对该译本的翻译表示满意。Mark(2013)认为:“这是一本精彩的书。它成为了中国的畅销书当之无愧,值得拥有广泛的读者。译者的语言优美,该译本非常好。总的来说,该书内容精彩,值得成为那些在写完几个世纪后仍被广泛阅读的经典书籍之一”。Dick(2013)评论说,令人难以置信的是,《狼图腾》英文译本能如此准确,还保留了原文的精神和情感,其写作的质量是无与伦比的,主题引人入胜,非常喜欢这个故事,有机会一定会去小说中的故事发生地去看看。读者Doyle表示:“《狼图腾》英译本的翻译非常好,主要讲述了大学生们被派往蒙古牧民中生活的故事,是我们西方世界在当时了解很少的中国故事,对那些被卷入文化大革命的中国青年来说,这是一段混乱和创伤的时期”(2014)。Jac说:“毫无疑问,这是我读过的最好的书之一,我知道这本书会陪伴我很长一段时间。其他的评论已经很好地涵盖了这本书,所以我不会深入描述,但我想评论一下葛浩文的优秀翻译,我十分欣赏结尾的结语,它让这本书有了一个令人满意的结局,该书原作者姜戎受到的赞扬是当之无愧的”(2011)。Birdman(2012)认为从政治的角度来看,这部翻译作品很有意义,《狼图腾》是当今和后代必读的书籍之一。John(2015)夸赞《狼图腾》是一个引人入胜的故事。该书的写作和翻译都很出色,有些章节(比如介绍天鹅湖的那一章)很精彩。任何一个对敏感的文化和生态感兴趣的人在读完这本书的时候,都会因为失去了这两者而感到悲伤。一位访问游客对《狼图腾》英文译本评价道,这本书写得非常好,即使在翻译中,它独特的中文歌词也令人印象深刻。这部第一人称小说是建立在作者自己在文革期间的经历之上的。仅就故事情节而言,这是一本非同寻常的读物,一个年轻的汉族男子捕获并饲养了一只蒙古狼,并通过它了解和热爱内蒙古人民(2008)。除了以上读者对于《狼图腾》英译本翻译的好评之外,有一位读者对该译本的翻译表示不满。David(2014)对该书的翻译这样评论:“我以前读过这本书,印象非常深刻,十分推荐这本书。该译本翻译痕迹明显,但是语言的生硬确实有助于推动信息的紧迫性。在英文译本中有太多无用的单词,只是为了使自己听起来有修养。他们会倾向于将作者的话置于上下文环境中,使其模糊不清,我更喜欢切中要害的直接翻译” 。通过亚马逊网站对于《狼图腾》英文译本评价的梳理,绝大多数读者均对该译本的译文质量表示满意,读者接受情况非常好,一些读者甚至想亲自去小说的发生地点看看,可见该译本的影响之大。极少数读者对该译本的翻译表示不满,认为其翻译痕迹明显。总的来说,《狼图腾》英译本获得了较为不错的译介效果,译文质量受到了读者们的好评。
4. 结束语
《狼图腾》英译本自发行以来,受到了海外读者的广泛好评,屡屡获奖,取得了十分不错的译介效果,但是如何科学准确地衡量译介效果是当今的研究中存在的关键问题。葛浩文译本采取的一个重要翻译方法为段落重组,在英文的一个段落中如果包含与中心主题不相关的内容,则会分散英美读者的注意力。基于英、汉两种语言的不同特点,在将《狼图腾》小说翻译成英文时,应尽可能将表达相同内容的段落或相似主题的内容划分在同一段落内,避免段落内出现过多与本段落不相关的内容,影响读者的阅读体验。基于亚马逊网站与好读网的数据,从星级评定分数、五星评价占比、好評率等角度,可以综合比较《狼图腾》译本的译介效果。与《红高粱》和《青衣》两个英文译本相比,《狼图腾》英文译本的星级评定分数最高,其五星评价占比也最高。星级评价中,计算五星评价、四星评价、三星评价的总和,《狼图腾》英译本的占比最高。在三个译本中,《狼图腾》的亚马逊网站好评率最高,但是《狼图腾》英文译本的星级评定总数在好读网上低于《红高粱》译本,书评总数也低于《红高粱》译本。在梳理《狼图腾》英文译本的亚马逊书评之后发现,绝大多数读者均对该作品的翻译质量表示满意,认为其是一部成功的翻译,受到读者的喜爱,译介效果十分理想。基于以上数据,本研究认为《狼图腾》英文译本的读者评价高、翻译质量好、译介效果显著,是当代中国文学“走出去”的成功案例,值得学习与借鉴其成功译介模式。
参考文献
[1]鲍晓英,游春艳.《狼图腾》英语世界译介效果研究[J].外国语言与文化,2017,1(01):119-125.
[2]刘国芝,李清柳.从大数据视野探《狼图腾》对美国读者的影响[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2019,43(01):141-146.
作者简介:周桐,男,北京外国语大学硕士研究生。
(北京外国语大学 北京 100089)
关键词:《狼图腾》;译介效果;传播;亚马逊
1. 引言
《狼图腾》是由姜戎创作的一部长篇小说,于2004年在中国首次出版,主要讲述了上世纪六七十年代一位知青的内蒙古草原生活经历,影响空前。2005年,《狼图腾》的英文译本在进入西方市场时,创下了中国文学作品版权输出金额最高的纪录,同时也是第一次被西方出版集团一次性购买全球版权,首次大规模地进入英语国家主流文化市场。企鹅集团在与长江文艺出版社签订英文版权输出协议时,同意以10%的版税、10万美元预付款来购买中国的畅销小说《狼图腾》英文版销售权(刘国芝,2019)。
2. 译介效果
在译介活动中,只有当译介作品到达传播受众并产生一定的影响之后,译介过程才算完成。译介效果是检验译介过程成功与否的重要参考因素,主要是指译介读者对译介内容的接受程度如何,产生何种影响,是学者们最重视的一部分。译本能够进入异域国家,获得异域读者的反响才会有译介效果。译介效果的表现相对复杂,需要综合整个译介过程,考虑到各个环节;因此,对其评估需要采用科学的评测方法分析译介内容的影响程度以及是否满足译介读者的需要。总地来说,某部文学作品在其他国家的译介情况究竟怎样,如何科学准确地把握译介效果成为了译介研究中的关键问题。对于《狼图腾》译介效果的把握,最理想的方式是对国外读者进行访谈、或者以调查问卷的形式来了解外国读者对《狼图腾》葛浩文译本的真实看法。但是由于条件有限,无法采取以上形式,本研究在前人对《狼图腾》译介效果研究的基础上,通过亚马逊、好读网等书评网站对《狼图腾》的译介效果加以补充,客观真实地展现《狼图腾》葛浩文译本的译介效果。
3. 《狼图腾》海外译介效果研究
为了更加客观地考察《狼图腾》英文译本的译介效果,本研究选取另外两部作品作为对照组进行比较研究,分别为《红高粱》、《青衣》。之所以将这三部作品的英文译本译介效果加以比较,主要是因为这三部作品的译本皆由葛浩文翻译,可以最大程度上减少译者对于译介效果的影响。《红高粱》生动诠释了中国人民在抗日战争中抵御外敌入侵的顽强生命力与民族精神,其作者莫言于2012年成为首个曾获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,其知名度较高,作品享誉海外,将《红高粱》英译本的译介效果与《狼图腾》进行对比更加有利于科学地掌握《狼图腾》的传播情况并考察《狼图腾》的译介效果。
亚马逊网站与好读网。亚马逊是全球最大的网上书店,其客户评论体系成熟,评论者言之有物,是目前了解普通读者群对作品意见最为直接、最为系统的渠道(车艳秋 2014:54)。好读网成立于2007年,是全球最大的读书交流平台,注册会员量已达一千两百万,图书总量多达四亿余本,知名度较高,读者可以分享读书心得,向其他读者推荐书籍,旨在帮助更多的人发现他们喜爱的书籍。本研究基于亚马逊网站与好读网对《狼图腾》、《红高粱》、《青衣》三部作品的英译本译介情况加以研究。在亚马逊网站与好读网上,分别搜索三部作品的英文译本名称,可以获得对应译本的星级评定分数、各等级占比、亚马逊书评总数、好评数、差评数等,基于以上数据以及计算,可以进行相关研究。本次数据统计时间截止至2021年1月。亚马逊与好读网星级评定共包括五个等级,分别为五星评价、四星评价、三星评价、二星评价与一星评价。五星评价等级最高,表明读者十分喜爱该作品。亚马逊星级评定的整体分数与星级评定百分比并非使用各个评论者所做出的评定的平均值,而是会考虑评论的时间、是否在亚马逊网站上真正购买过该书,以及评论的可信度如何。综合以上各方面进行考量,系统会得出产品的星级评定整体分数与各等级百分比。亚马逊书评多为由已经购买本书的读者所做出的评价,极少存在为了提高销量而刷好评的行为,其真实性较高,有利于考察国外读者对于《狼图腾》英文译本的接受情况,从而比较其译介效果。
星级评定综合分数。根据《青衣》、《红高粱》、《狼图腾》三个英文译本在亚马逊和好读网的星级评定分数比较情况,可以看出其译介效果,满分为五分。无论是在亚马逊还是在好读网,《狼图腾》英文译本的评分最高,分别为4.5分与4.03分,《青衣》译本的评分最低,分比为2.80分和3.05分,《红高粱》在两个网站的得分情况均位于《狼图腾》英译本与《青衣》英译本之间。《狼图腾》译本在读者中接受情况较好,读者们对于该译本给予较高的评价分数,均位于四分以上,甚至在亚马逊网站上的得分高达4.5分,《狼图腾》英译本的译介效果较好,得到了海外读者的好评。
星級评定各等级占比。在亚马逊网站上,《狼图腾》译本的五星评价最高,占比70%,超出《红高粱》译本约20%,远远超过《青衣》的五星评价。就一星评价而言,《狼图腾》的英文译本一星评价占比最低,仅为2%,为《红高粱》译本的五分之一,《青衣》译本的十二分之一。如果将五星评价、四星评价、三星评价看作好评的话,那么《狼图腾》译本的好评率高达92%,《红高粱》译本的好评率为84%,《青衣》译本的好评率仅为75%。《狼图腾》译本在亚马逊网站的读者评价中满意度最高,其次是《红高粱》译本、最后是《青衣》译本。由于好读网并未提供各等级星级评价所占百分比,本研究根据各等级星级评价总数以及所有星级评定总数分别计算出好读网各译本的星级评价百分比,结果保留整数。好读网的各星级评定占比与亚马逊网站的星级评定占比基本相同,《狼图腾》译本所获得的五星评价在三个译本中依旧最高,为39%;一星评价在三个译本中占比最低,为2%。如果将五星评价、四星评价、三星评价的总和看作好评,那么《狼图腾》译本的好评率为93%、《红高粱》译本好评率为90%、《青衣》译本的好评率为76%。在好读网上,相比于其他两个译本,《狼图腾》译本依旧是最受读者欢迎的译本,其受欢迎程度略高于《红高粱》。 星级评定总数在一定程度上可以反应读者对于该译本的关注程度,《狼图腾》译本在亚马逊网站获得的星级评定总数最多,为185,但是在好读网上,《红高粱》译本的星级评定总数远远超过《狼图腾》,为5793。这说明《红高粱》的英文译本的影响力较大,很多读者都关注到该译本。在三个译本的星级评定总数比较中,《青衣》译本的星级评定总数均为最低。
亚马逊与好读网的读者们对三个译本的评价情况大致相同,无论是在亚马逊网站还是在好读网,《狼图腾》译本的五星评价均最多,一星评价均最低。但是在好读网上,《红高粱》译本的星级评定总数超过《狼图腾》译本,由此可见,《狼图腾》英文译本与《红高粱》英文译本在海外读者的接受情况均比较好,很多读者关注到了这两个译本,他们的受欢迎程度很高。但是就评定占比而言,《狼图腾》的读者接受情况要优于《红高粱》的读者接受情况,体现出了更好的译介效果。因此,通过分析以上数据可以得出,在三个译本中,《狼图腾》的读者接受情况最好,译介效果最好。
书评总数、好评数与差评数。根据三个英文译本在亚马逊网站与好读网的书评总数、亚马逊网站的好评数与差评数等信息可以看出该译本在全球范围内的传播情况。一方面,就书评总数而言,在亚马逊网站上,《狼图腾》译本的书评总数最多,共计144个,高于《红高粱》与《青衣》。但是在好读网上,《红高粱》译本的书评总数超过《狼图腾》书评数量近200个,由此可见,《红高粱》译本的知名度与《狼图腾》译本的知名度均很高,甚至《红高粱》译本在某方面的知名度要超过《狼图腾》译本。相比之下,《青衣》译本的书评总数最低,仅为其余两个译本的十分之一。另一方面,在亚马逊网站上,根据好评数与差评数可以计算三个译本的好评率与差评率。在三个译本中,《狼图腾》译本的好评率最高,为78.47%,比《红高粱》译本的好评率多出约10%,读者们对《狼图腾》的译本更为满意,接受效果更好。
书评内容分析。本研究梳理了亚马逊网站关于《狼图腾》英文译本的全部144个书评,并对其中有关译文翻译、翻译质量等信息进行筛选。经过梳理书评发现,大部分读者均对该译本的翻译表示满意。Mark(2013)认为:“这是一本精彩的书。它成为了中国的畅销书当之无愧,值得拥有广泛的读者。译者的语言优美,该译本非常好。总的来说,该书内容精彩,值得成为那些在写完几个世纪后仍被广泛阅读的经典书籍之一”。Dick(2013)评论说,令人难以置信的是,《狼图腾》英文译本能如此准确,还保留了原文的精神和情感,其写作的质量是无与伦比的,主题引人入胜,非常喜欢这个故事,有机会一定会去小说中的故事发生地去看看。读者Doyle表示:“《狼图腾》英译本的翻译非常好,主要讲述了大学生们被派往蒙古牧民中生活的故事,是我们西方世界在当时了解很少的中国故事,对那些被卷入文化大革命的中国青年来说,这是一段混乱和创伤的时期”(2014)。Jac说:“毫无疑问,这是我读过的最好的书之一,我知道这本书会陪伴我很长一段时间。其他的评论已经很好地涵盖了这本书,所以我不会深入描述,但我想评论一下葛浩文的优秀翻译,我十分欣赏结尾的结语,它让这本书有了一个令人满意的结局,该书原作者姜戎受到的赞扬是当之无愧的”(2011)。Birdman(2012)认为从政治的角度来看,这部翻译作品很有意义,《狼图腾》是当今和后代必读的书籍之一。John(2015)夸赞《狼图腾》是一个引人入胜的故事。该书的写作和翻译都很出色,有些章节(比如介绍天鹅湖的那一章)很精彩。任何一个对敏感的文化和生态感兴趣的人在读完这本书的时候,都会因为失去了这两者而感到悲伤。一位访问游客对《狼图腾》英文译本评价道,这本书写得非常好,即使在翻译中,它独特的中文歌词也令人印象深刻。这部第一人称小说是建立在作者自己在文革期间的经历之上的。仅就故事情节而言,这是一本非同寻常的读物,一个年轻的汉族男子捕获并饲养了一只蒙古狼,并通过它了解和热爱内蒙古人民(2008)。除了以上读者对于《狼图腾》英译本翻译的好评之外,有一位读者对该译本的翻译表示不满。David(2014)对该书的翻译这样评论:“我以前读过这本书,印象非常深刻,十分推荐这本书。该译本翻译痕迹明显,但是语言的生硬确实有助于推动信息的紧迫性。在英文译本中有太多无用的单词,只是为了使自己听起来有修养。他们会倾向于将作者的话置于上下文环境中,使其模糊不清,我更喜欢切中要害的直接翻译” 。通过亚马逊网站对于《狼图腾》英文译本评价的梳理,绝大多数读者均对该译本的译文质量表示满意,读者接受情况非常好,一些读者甚至想亲自去小说的发生地点看看,可见该译本的影响之大。极少数读者对该译本的翻译表示不满,认为其翻译痕迹明显。总的来说,《狼图腾》英译本获得了较为不错的译介效果,译文质量受到了读者们的好评。
4. 结束语
《狼图腾》英译本自发行以来,受到了海外读者的广泛好评,屡屡获奖,取得了十分不错的译介效果,但是如何科学准确地衡量译介效果是当今的研究中存在的关键问题。葛浩文译本采取的一个重要翻译方法为段落重组,在英文的一个段落中如果包含与中心主题不相关的内容,则会分散英美读者的注意力。基于英、汉两种语言的不同特点,在将《狼图腾》小说翻译成英文时,应尽可能将表达相同内容的段落或相似主题的内容划分在同一段落内,避免段落内出现过多与本段落不相关的内容,影响读者的阅读体验。基于亚马逊网站与好读网的数据,从星级评定分数、五星评价占比、好評率等角度,可以综合比较《狼图腾》译本的译介效果。与《红高粱》和《青衣》两个英文译本相比,《狼图腾》英文译本的星级评定分数最高,其五星评价占比也最高。星级评价中,计算五星评价、四星评价、三星评价的总和,《狼图腾》英译本的占比最高。在三个译本中,《狼图腾》的亚马逊网站好评率最高,但是《狼图腾》英文译本的星级评定总数在好读网上低于《红高粱》译本,书评总数也低于《红高粱》译本。在梳理《狼图腾》英文译本的亚马逊书评之后发现,绝大多数读者均对该作品的翻译质量表示满意,认为其是一部成功的翻译,受到读者的喜爱,译介效果十分理想。基于以上数据,本研究认为《狼图腾》英文译本的读者评价高、翻译质量好、译介效果显著,是当代中国文学“走出去”的成功案例,值得学习与借鉴其成功译介模式。
参考文献
[1]鲍晓英,游春艳.《狼图腾》英语世界译介效果研究[J].外国语言与文化,2017,1(01):119-125.
[2]刘国芝,李清柳.从大数据视野探《狼图腾》对美国读者的影响[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2019,43(01):141-146.
作者简介:周桐,男,北京外国语大学硕士研究生。
(北京外国语大学 北京 100089)