论文部分内容阅读
日前笔者读了王仆先生编著、蔡卿卿先生校订的《翻译之友》一书(海洋出版社1987年10月出版),发现这部30万字的著作中问题不少。今不揣冒昧将较为典型的一些问题分门别类提出来与作者商榷,同时也求教于译界同仁。一、理解理解是翻译过程中至关重要的一环。正确的理解是正确表达的先决条件,理解有误则译文必误无疑。《翻译之友》一书(以下简称《译友》)例句译文的错误大多属于
Recently, I read the book Friends of Translator (Ocean Publishing House, October 1987), edited by Mr. Wang Pu and edited by Mr. Cai Qingqing, and found that there are many problems in this book of 300,000 words. Nowadays, it is not advisable to put some typical problems into discussion with the authors, but also to seek advice from colleagues in the translation world. I. Understanding Understanding is a vital part of the translation process. Correct understanding is a prerequisite for correct expression, and there is no doubt that the translation should be wrong if it is not understood correctly. Most of the mistakes in the translation of “Friends of Translation” (hereinafter referred to as “translation friends”) are