论文部分内容阅读
【摘要】严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。汉荚翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、雅’’标准。我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。
【关键词】汉英翻译 Chinglish 产生原因 表现形式 解决办法
1 产生Chinglish的原因及表现形式
1.1带有中国特色的词汇不断出现
改革开放以来,产生了不少新词汇,出现了一些新提法。在英文里没有或一时找不到相应的译法,只能解释性地翻译。解释不了,就字对字译出,因而容易出现“Chinglish”。
例1:“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study,to have political awareness and to be honest and upright.
改译:emphasize on three things:study,politics and integrity.
改译虽然简单明了,但也设完全摆脱中式英文的味道,而且politics一字有时含贬意。
例2:“科研成果产业化”—— apply scientific research results to industrial production.
“国民经济信息化”——build an information based national economy.
“国际关系民主化”——Democracy should be practiced in international relations.
汉语中经常出现“化”字,有的可直译,但不能滥用,譬如,把上例第三句译成:International relations should be democratized,意思就走样了。
上述例句虽经修改,仍为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
1.2没有注意词类转换
汉译英有时不能完全按照原文词类直译,而需要根据情况对词类进行调整和转换。
例3:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a.The development of our relations has made not only close friends but also brothers.
b.Our relations have so grown that they bind not only as close friends but also brothers.
译文b吃透了原文的精神,转换了词类,比译文a更地道。
1.3不适当的省略
有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。
例4:人的意志想要避免,也不可能。
It cannot be avoided even if people want to.(前半句是被动,而后半句是主动,不能省略)
1.4搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译时容易出现往往更深层次的搭配不当的问题。
例5:我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.
“谱写新篇章”也可以译成write a new chapter.
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成。
1.5拟人法
汉语中经常出现拟人法,在译成英语时,往往影响译文,使之有“Chinglish”的味道。
例6:“中国社会主义建设的航船将乘风波浪地驶向现代化的光辉彼岸。”
a.The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.“ship”没有生命,而搞modernization的主语应当是人。
b.China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
译文(b)并不理想,但克服了不恰当的拟人化,比(a)略有改进。
2 如何避免“Chinglish”,使译文更地道
2.1注意搜集典型的英语表达方式
阅读英译汉文章时,注意利用Reverse or back translation(英——汉——英)的办法查阅英语原文表达法,不断积累地道的英语词汇和句子。
例7:“我最近常常想到你和贵国”
You and your country have been much in my thoughts recently.
例8:“经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活”Economic reform…has transformed China’s landscape and in people’s daily lives.(landscape的用法可以效仿)
2.2摆脱字面束缚,以英语习惯重组句子
要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
例9:“维护世界和平是大有希望的。”
a.To maintain world peace is very hopeful.
b.There are great hopes for the maintenance of world peace.
这两句基本上是字对字的翻译。
c.The prospect for world peace is very bright.
d.The prospects for world peace gets very encouraging indeed.
后两句英文比较通顺。
2.3注意记录常用语和老大难的译例
对于一些老大难的译例,要有意识地收集,多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,进行比较研究(一定要注意其政治倾向和不同的上下文)后“择优录取”,为我所用。
例10:“新世纪即将到来之际”,外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。
On the verge (threshold, dawn) of the new century
例11:“……增长百分之几十,有的成倍增长。”
increase by double或 digit percentages或several-fold(名词)
如果有具体数字,譬如,增长了百分之7.4,翻译不会有任何困难。但“百分之几十”则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。
3 结论
在汉英翻译的过程中,产生Chinglish的原因是多种多样的,表现形式也各不相同。希望通过本文能够引起对翻译工作感兴趣的工作者及学习者的重视,在以后的工作和学习中注意避免产生此类的问题。文中谈了几个避免发生这类错误的方法,如注意以英语的思维习惯来对句子重组,而不是简单的逐字逐句照搬;注意平时对典型译例的记录和积累;注意搜集典型的英语表达方式,等等。总而言之,想在一朝一夕完成这样的工作是不可能的,只有在平时的工作和学习中培养积累的意识和记录的习惯,避免产生Chinglish的效果就会逐渐显现出来。
参考文献:
[1]北京外国语大学英语系词典组.汉英词典(修订版缩印本).北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]高一虹.语言文化差异的认识与超越.北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996.
[4]王佐良.欧洲文化入门.北京:外语教学与研究出版社,1992.
(作者单位:湖北荆州职业技术学院;长江大学外国语学院)
【关键词】汉英翻译 Chinglish 产生原因 表现形式 解决办法
1 产生Chinglish的原因及表现形式
1.1带有中国特色的词汇不断出现
改革开放以来,产生了不少新词汇,出现了一些新提法。在英文里没有或一时找不到相应的译法,只能解释性地翻译。解释不了,就字对字译出,因而容易出现“Chinglish”。
例1:“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study,to have political awareness and to be honest and upright.
改译:emphasize on three things:study,politics and integrity.
改译虽然简单明了,但也设完全摆脱中式英文的味道,而且politics一字有时含贬意。
例2:“科研成果产业化”—— apply scientific research results to industrial production.
“国民经济信息化”——build an information based national economy.
“国际关系民主化”——Democracy should be practiced in international relations.
汉语中经常出现“化”字,有的可直译,但不能滥用,譬如,把上例第三句译成:International relations should be democratized,意思就走样了。
上述例句虽经修改,仍为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
1.2没有注意词类转换
汉译英有时不能完全按照原文词类直译,而需要根据情况对词类进行调整和转换。
例3:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
a.The development of our relations has made not only close friends but also brothers.
b.Our relations have so grown that they bind not only as close friends but also brothers.
译文b吃透了原文的精神,转换了词类,比译文a更地道。
1.3不适当的省略
有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。
例4:人的意志想要避免,也不可能。
It cannot be avoided even if people want to.(前半句是被动,而后半句是主动,不能省略)
1.4搭配不当
由于受到汉语字面的影响,翻译时容易出现往往更深层次的搭配不当的问题。
例5:我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.
“谱写新篇章”也可以译成write a new chapter.
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成。
1.5拟人法
汉语中经常出现拟人法,在译成英语时,往往影响译文,使之有“Chinglish”的味道。
例6:“中国社会主义建设的航船将乘风波浪地驶向现代化的光辉彼岸。”
a.The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.“ship”没有生命,而搞modernization的主语应当是人。
b.China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.
译文(b)并不理想,但克服了不恰当的拟人化,比(a)略有改进。
2 如何避免“Chinglish”,使译文更地道
2.1注意搜集典型的英语表达方式
阅读英译汉文章时,注意利用Reverse or back translation(英——汉——英)的办法查阅英语原文表达法,不断积累地道的英语词汇和句子。
例7:“我最近常常想到你和贵国”
You and your country have been much in my thoughts recently.
例8:“经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活”Economic reform…has transformed China’s landscape and in people’s daily lives.(landscape的用法可以效仿)
2.2摆脱字面束缚,以英语习惯重组句子
要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
例9:“维护世界和平是大有希望的。”
a.To maintain world peace is very hopeful.
b.There are great hopes for the maintenance of world peace.
这两句基本上是字对字的翻译。
c.The prospect for world peace is very bright.
d.The prospects for world peace gets very encouraging indeed.
后两句英文比较通顺。
2.3注意记录常用语和老大难的译例
对于一些老大难的译例,要有意识地收集,多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,进行比较研究(一定要注意其政治倾向和不同的上下文)后“择优录取”,为我所用。
例10:“新世纪即将到来之际”,外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。
On the verge (threshold, dawn) of the new century
例11:“……增长百分之几十,有的成倍增长。”
increase by double或 digit percentages或several-fold(名词)
如果有具体数字,譬如,增长了百分之7.4,翻译不会有任何困难。但“百分之几十”则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。
3 结论
在汉英翻译的过程中,产生Chinglish的原因是多种多样的,表现形式也各不相同。希望通过本文能够引起对翻译工作感兴趣的工作者及学习者的重视,在以后的工作和学习中注意避免产生此类的问题。文中谈了几个避免发生这类错误的方法,如注意以英语的思维习惯来对句子重组,而不是简单的逐字逐句照搬;注意平时对典型译例的记录和积累;注意搜集典型的英语表达方式,等等。总而言之,想在一朝一夕完成这样的工作是不可能的,只有在平时的工作和学习中培养积累的意识和记录的习惯,避免产生Chinglish的效果就会逐渐显现出来。
参考文献:
[1]北京外国语大学英语系词典组.汉英词典(修订版缩印本).北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]高一虹.语言文化差异的认识与超越.北京:外语教学与研究出版社,2000.
[3]李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996.
[4]王佐良.欧洲文化入门.北京:外语教学与研究出版社,1992.
(作者单位:湖北荆州职业技术学院;长江大学外国语学院)