论文部分内容阅读
本文旨在探讨如何提高专业翻译培训的质量和效率以适应当今中国社会市场化和信息化发展的需要。讨论围绕三个方面的议题展开。第一 ,文章分析专业翻译培训与外语教学在学习的目的、所面对的问题和采取的手段等方面存在着的差异 ,强调翻译专业的社会性和实践性。第二 ,文章讨论了翻译培训中的口译课、笔译课、翻译理论课模拟会议和其他翻译实践活动的特点。第三 ,文章还指出在信息化高速发展的今天如何充分利用现代科技所带来的便利提高翻译效率、拓展翻译市场、提供翻译服务都已成为翻译培训必须考虑的内容。
This article aims to explore how to improve the quality and efficiency of professional translation training to meet the needs of China’s social marketization and information development. The discussion focused on three issues. First, the article analyzes the differences between professional translation training and foreign language teaching in the purpose of learning, the problems faced, and the methods adopted, and emphasizes the sociality and practicality of the translation profession. Second, the article discusses the characteristics of interpretation training, translation courses, translation theory class simulation sessions and other translation practice activities in translation training. Third, the article also pointed out that today’s rapid development of information technology, how to make full use of the convenience brought by modern science and technology to improve translation efficiency, expand the translation market, and provide translation services have become the content that translation training must consider.