“倒按揭”及其英译

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhyhh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   “按揭”一词是英文“mortgage”的粤语音译,大约于10年前从我国香港进入内地。《新词语大词典》对该词的定义为:“一种先从银行贷款购物(如汽车、房子等),然后分期归还银行本息的购物方式。”
  虽然“按揭”的英文对应词为“mortgage”,但并非所有由“按揭”构成的语言单位中都必然出现“mortgage”一词,如“按揭成数loantovalue ratio”、“按揭尚欠余额outstanding loan balance”等。
  近年来在上海等城市又出现了“倒按揭”的说法。例如,《第一财经日报》2006年3月10日就刊登了题为《两会热提“以房养老”,上海调研“倒按揭”可行性》的文章,相关报道在《解放日报》等主流媒体也屡见不鲜。
  “倒按揭”又叫“住房反向抵押”,是指人们在年轻时为买房按揭多年,到老了再把房产抵押,按月领钱用于养老,辞世后住房由金融或保险机构收回还贷。“倒按揭”在国外兴起只有一二十年时间,最早起源于荷兰,在美国发展得最成熟。
  “倒按揭”的英文对应词为reverse mortgage。美国官方网站(http:∥www.aarp.org/money/revmort/revmort basics/a2003-03-21-newloan.html)解释为:
  A “reverse” mortgage is a loan against your home that you do not have to pay back for as long as you live there.With a reverse mortgage,you can turn the value of your home into cash without having to move or to repay the loan each month.The cash you get from a reverse mortgage can be paid to you in several ways:
  all at once,in a single lump sum of cash;as a regular monthly cash advance;as a “creditline” account that lets you decide when and how much of your available cash is paid to you;or as a combination of these payment methods.
  No matter how this loan is paid out to you,you typically don’t have to pay anything back until you die,sell your home,or permanently move out of your home.To be eligible for most reverse mortgages,you must own your home and be 62 years of age or older.
  另外,“倒按揭”的英文对应词还有conversion mortgage和home equity conversion mortgage(HECM)。因为“The Home Equity Conversion Mortgage program enables older homeowners to withdraw some of the equity in their home in the form of monthly payments for life or a fixed term,or in a lump sum,or through a line of credit”(http:∥www.hud.gov/offices/hsg/sfh/hecm/hecmabou.cf),HECM与reverse mortgage在按揭目的、条件、方式等方面完全同义。
  (华东师范大学英语系 上海 200062)
  (责任编辑 宋 岚)
其他文献
在世纪之交的2000年,我们谨向广大英语学习者和使用者奉上这部面貌崭新的世纪版《新英汉词典》。
《平复帖》大概是这几年在占文物领域被讨论得最多的一件作晶。《平复帖》唐代就收入内府,宋代被定为是西晋陆机的真迹。北宋大书法家米芾曾经看过,用“火箸画灰”四个字形容《
标注词性是《现代汉语规范字典》的特色之一。本文指出《现代汉语规范字典》在标注词性方面存在的一些问题,主要是某些性质相同的词词性不统一,还有某些词词性义项缺位。
正德皇帝朱厚照是中国古代少有的浪荡君主。明末学者黄景昉批评朱厚照说:“正德之世,不可以帝王经理论。昔唐玄、宋徽,犹或始明终昧,始勤终怠。帝佻荡性植之矣。”言下之意,朱厚
俪松居主人王世襄先生(1914-2009年),号畅安。2009年11月得大解脱,余挽以联曰:
砚宽一一、长一五厘米。砚池被云气环绕,砚背镌篆书“石穴青云”四字,下有楷书砚铭十六字,款署“鹿原”,篆书方印“林”、“佶”、“长林山庄”各一。此砚青花遍布,石质绝佳,为端石
要文章以统计方法分析了明方以智《通雅·释诂》中的所有“涟语”424条,发现其中联绵词只占三分之一,其他类型的双音词占了三分之二。可以肯定《通雅》的“谜语”并不就是
<中国大百科全书>光盘版(1999)"谬误"条说,谬误是"传统逻辑的研究课题之一.传统逻辑常常讨论在议论中应当避免哪些谬误,在辩论中可以指出对方的哪些谬误".
1998年,Simon Winchester的<教授与狂人>[1]一书的出版及其后对该书赞誉有加的书评,使得<牛津英语词典>(OED)倍受关注.