论文部分内容阅读
文章以许渊冲和严维明合译的司各特的小说《昆廷.杜沃德》为例,对其翻译策略从思想内容和语言形式两方面进行归化、异化的量化描述,然后再运用具体译例进行进一步分析。以期对许渊冲小说翻译策略有一个更加全面客观的认识。
Taking the example of Scott’s novel “Quentin DuWood” which is translated by Xu Yuanchong and Yan Weiming as an example, the paper makes a quantitative and qualitative description of its translation strategy from two aspects of ideological content and linguistic form, and then uses specific translation Example for further analysis. In order to have a more comprehensive and objective understanding of Xu Yuanchong’s novel translation strategy.