论文部分内容阅读
在把一种语言文本向另一种语言文本转换时,典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性。但是阿瑟·韦利翻译《道德经》时,却在这上面犯了很大的错误。我们不难发现他头脑中所固有的那些预设文化以及《道德经》中所固有的本土文化已经影响了他对中国诗歌的理解,造成了他对其中一些语句的理解错误进而走进了误译的歧路。他犯的错给我们的启示是:为了尽可能减少误译的机会,译者有必要对自己头脑中的文化预设与各种“先结构”以及源文本的本土文化(我们也可称其为文本本土文化预设)和其“先结构”保持充分的意识。