论文部分内容阅读
文化意象的翻译是个棘手的问题,承载着一国文化特征,不能轻易为另一国人所了解,因而如何处理文化意象的翻译也就具有研究意义。本文以保罗·怀特(Paul White)所译《菜根谭》为例,采用定性与定量的分析方法,举例说明文化意象的处理方法及其效果,并通过数量统计表明该方法的应用,证实此译本对文化意象的翻译存在文化缺失问题,并指出要确定文化意象翻译方法,可借助纽马克(Peter Newmark)的语义成分分析方法,适当采取不同的策略。
The translation of cultural images is a thorny issue, bearing the cultural characteristics of a country and can not be easily understood by another country. Therefore, it is of great significance to study how to handle the translation of cultural images. This paper takes “Cai Gen Tan” translated by Paul White as an example, uses qualitative and quantitative analysis methods to illustrate the handling methods of cultural images and their effects, and shows the application of the method through quantitative statistics, confirming the translation There is a lack of culture in the translation of cultural images, pointing out that to determine the method of cultural image translation, we can use Peter Newmark’s semantic component analysis to adopt appropriate strategies.