翻译入门系列讲座(四)——定语从句的翻译(上)

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqy760305
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从句是英语中极常见的一种语法现象,也是中英文之间很大的一个差别,翻译时的一大难点。关于英语中从句的特点以及如何处理好从句的翻译,严复先生在其著名的《〈天演论〉译例言》中曾有过精辟的论述:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互 The clause is a very common grammatical phenomenon in English, and it is also a big difference between Chinese and English. It is a major difficulty in translation. With regard to the characteristics of clauses in English and how to deal with the translation of good clauses, Mr. Yan Fu had an incisive exposition in his famous “Translation of Heavenly Language Theory”, which reads: For example, if the Chinese side is next to the branch, the latter will be connected to the previous text, and the sentence will be filled with sentences. Therefore, in the Western syntax, there are two or three characters of the lesser characters, and many are hundreds of words. If a false version is used as a translation, it may be unreasonable. In the meantime, there is a fear that there is a leak in the meaning.
其他文献
茫茫人海中,每个人就像一片叶子,无助地漂着,时常会被河浪打得浮上来,又沉下去。一个人能在生活的海洋中存在,就像叶子被一样东西托住,漂得平稳起来,不再下沉。资本就可以充
家具设计师是根据室内空间的使用性质、所处环境和要求,结合制造工艺及美学原理,设计各类家具产品的专业 The furniture designer designs all kinds of furniture products
从武清站出来,马路对面,一大片意大利风格建筑,要不是周遭的环境和语言泄了密,没有理由不相信自己正身处于一个欧洲的小镇。在这里,我们见到了佛罗伦萨小镇董事长Lvano Poma
那是一个秋日微凉的黄昏。刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再
今年年初,“金利火锅店”旁边突然冒出了几家大饭店,这让店主兰州大学学生孙楠陷入了举步维艰的境地,“生意本来不错,但是由于附近饭店越来越多,打折降价已经形成了恶性竞争,
本刊讯(特约通讯员孙兆军)据延安日报2009年10月30日消息,10月17日,加拿大进出口检验检疫代表团来到陕西省延安市洛川县,对出口加拿大的洛川苹果生产基地和加工厂进行了回 A
一条船在大海中遇到了突如其来的风暴,它沉没了。全船人死伤无数,只有一个人侥幸地获得了一个小小的救生艇,从而幸免于难。他的救生艇在浩瀚的大海中迷失了方向,如同一片树叶
期刊
《英汉大词典》对 Culture Shock的诠释是;文化冲击;文化震惊,指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉。 The interpretation of Culture Shock in the
作为信息化的源头、先进制造业的支柱和技术革命的基础,仪器仪表行业十分看好那些有真才实学、技能高超的年轻人。高科技行业仪器仪表行业是为国民经济各部门提供计量、检测
一说到-ing结构,人们常常想起传统语法上所区分的现在分词和动名词。似乎这样已对该类结构进行了比较细致的甄别。其实,随着语言衍生义的不断发展,这种理解已难免有些失之于