论文部分内容阅读
从句是英语中极常见的一种语法现象,也是中英文之间很大的一个差别,翻译时的一大难点。关于英语中从句的特点以及如何处理好从句的翻译,严复先生在其著名的《〈天演论〉译例言》中曾有过精辟的论述:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互
The clause is a very common grammatical phenomenon in English, and it is also a big difference between Chinese and English. It is a major difficulty in translation. With regard to the characteristics of clauses in English and how to deal with the translation of good clauses, Mr. Yan Fu had an incisive exposition in his famous “Translation of Heavenly Language Theory”, which reads: For example, if the Chinese side is next to the branch, the latter will be connected to the previous text, and the sentence will be filled with sentences. Therefore, in the Western syntax, there are two or three characters of the lesser characters, and many are hundreds of words. If a false version is used as a translation, it may be unreasonable. In the meantime, there is a fear that there is a leak in the meaning.