译例言相关论文
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺 翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家......
达·交际翻译·读者吕炳洪“信达雅”自严复在光绪年间提出后,注家群起,评说纷纭,争论激烈,至今风浪未息。严氏“三难”说,实系其翻译实......
毛泽东喜爱读书,有详有略,有经有权。在他读过的书中,有的作了大量批注并推荐给别人阅读,有的在他的著作和谈话中时常引用和发挥;......
本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译误译现象通过具体的案例分析,剖析造成此类错误的根源,指出......
翻译不仅仅是语言符号的转换,它更是一种文化转换模式。处理翻译中的文化归依,主要分为以源语文化为归宿的异化和以译语文化为归宿的......
翻译是用一种语言的表达方式把另一种语言的思想内容表达出来的过程,其目的就是使不懂原文的读者能通过译文了解原文的意思。如何来......
在翻译过程中不恰当地采用释义、阐述或增益的方法, 把原文中本来需要读者想象、推导才能领悟的隐含意义明示给读者, 这种明晰化翻译......
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界......
翻译,是把已用某种语言表达出来的东西用另一种语言重新表达出来,既要再现原文的实体内容,又要展示其神韵.但由于语言、民族风俗习......
一 上个世纪八十年代,上海图书市场曾一度涌现出大量的西方泽作,但这些作品大多不外乎是红男绿女和侦探警匪之类,并未引起文学界......
学术的发展不仅仅需要标新立异,更多的则是要靠推陈出新。理论的渐臻成熟正是以常谈常新的学术讨论为依托的。无论是在中国,还是在西......
“译事三难 :信、达、雅”。自严复先生的《天演论·译例言》刊行至今 ,“信、达、雅”这一翻译标准已经走过了百年的历程。百年来......
阐述了翻译的一个重要标准“达” ,并从习语、典故、诗歌和方言的翻译等四个角度 ,探讨了“达”在翻译实践中的应用。
It elabora......
文学翻译的过程实际是一个意境传递的过程。要实现意境的传递必须通过内容与形式的传递 ,以及准确的原文理解和通顺的译文表达形式......
翻译与编辑、创作的结合(续)彭阜民上篇中我提出上乘翻译工作者应力求做到严肃认真的工作态度;较熟练地掌握译出与译入语;具有与译语相......
翻译工作既有语言工作的一般矛盾,又有翻译工作本身的特殊矛盾。笔者认为译者的任务是在正视矛盾的基础上,努力解决矛盾并完成矛盾......
本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流畅,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题......
以“信达雅”为代表的中国传统译论是我国翻译理论的精髓。它体现了我国古代哲学和美学的特点,言简意赅,高度概括,但同时也模糊不......
《马氏文通》作为中国现代语法学的开山之作,奠定了马建忠在语言学界的重要地位;然而马建忠在努力矫正洋务翻译的弊端,寻求真正富......
一切事物都处在永不停息的运动、变化和发展的过程中,整个世界就是一个无限变化和永恒发展着的物质世界,即发展具有普遍性。发展的......
严复的“信、达、雅”说百年来对我国产生了巨大影响,对我国翻译事业一直起着主导作用,自该学说面世以来,有将其奉为圭臬者,有则对......
摘要:严复先生确立的“信、达、雅”的翻译标准理论承前启后,实现了翻译理论史上的一大飞跃。至今很多译者都将其理论阿达奉为翻译的......
对于传统译论的分期,译学界至今尚无定论,影响比较广泛的有马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》。它们都采用......
人们历来把翻译当作一门技艺。翻译,或心织笔耕,或心口并用,积年有技,熟能生巧。翻译技巧产生于实践,具有普遍性。翻译技巧历代相......
翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论,但是,文学翻译却永远是一门艺术。而且还是艺术的高级形式,本文就文学艺术的难点及如何做......
文学翻译的对象是文学作品,具体地说,就是小说、散文、诗歌和戏剧作品。所以,文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力,以便在......
从《天演论》手稿本与通行本的两篇自序可以看出,严复在翻译和修改《天演论》的过程中在对待中西文化的立场上所采取的不只是“中......
晚近十余年来,若干西方研究中国的重要著作译成汉文出版,有的还形成丛书系列,这对于读者了解海外中国学的进展,开阔视野,收他山之......
翻译是人类最重要的跨文化交际活动。在文学作品翻译过程中,译者着力较多的是对作品内容的准确把握和传达,往往忽略文本风格的再现......
就其源流来说,中国译学不同于西方译学,有自己的特色和运行轨迹。本文拟主要结合信达雅翻译标准,针对中国译学理论特色问题,发表一......
1898年,严复在其译作《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)。本文从翻译的策略......
(武汉:湖北教育出版社,2003年版)《中国传统译论经典诠释》一书由王宏印教授撰写,并于2003年11月由湖北教育出版社出版。本书按照......
【摘要】我国近代翻译家严复提出英语翻译“信、达、雅”三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准。商务英语具......
可以说好文章是改出来的,同样好的译文也是改出来的,尤其对于文学翻译更是如此。译文修改环节直接关系到译文质量的好坏,因此其重......
严复提出的“信达雅”翻译理论在我国翻译界具有极其重要的地位和指导作用。“信”“达”“雅”三大翻译标准中“信”为首,即译文......
翻译是一门见仁见智的艺术。众多的翻译理论中,要属清末资产阶级启蒙家严复在《天演论》中提出的“信达雅”理论最为广大学者接纳......
用典作为一种修辞手法被广泛使用,在翻译中也不例外。严复的《天演论》中使用了大量典故,本文旨在通过对译文中典故的研究,探讨其......
习近平总书记多次强调中华传统文化的历史影响及重要意义,并赋予其新的时代内涵。其中民俗文化作为其中的重要组成内容,其关注度及......
<正>语言翻译自古以来就是一个困难的事情。清末著名翻译家严复曾提出翻译中"信、达、雅"的标准,意指翻译要准确,译文要通顺明白,......
在近年来的翻译研究领域,作为翻译活动主体的译者和译文的周边文本越来越受关注,而译文的序跋因其直接表达出译者的心声,对翻译研......