论文部分内容阅读
【摘要】在英漢翻译过程当中,如何通过科学的翻译策略来促进翻译词义的准确表达是翻译者关注的主要问题,本文主要探讨在英汉翻译中如何有效地促进词义的科学表达。
【关键词】英汉翻译 词义表达 策略
引言
在英汉翻译过程当中,由于英语和汉语所属的文化体系不同,因此,在进行语言对接的过程当中难免会存在着一定的差异,如何从这种差异出发,来实现词义的准确表达是提升英汉翻译水平的重要路径,本文主要尝试探讨如何有效的提升英汉翻译中的词义表达水平,对于促进英汉翻译相关研究的深入与完善具有一定的借鉴意义。
一、英汉翻译中词义表达的内涵
在进行英汉翻译过程当中,词义表达是完成目标语言之间的的意思准确的对接,也就是说将英语所表达的意思通过汉语的语言方式来进行传递。同样,将汉语所表达的意思用英语的语言逻辑结构进行准确表达,在英汉翻译中词意表达的效果在很大层面上与翻译者自身的翻译素养水平高低有着直接的关系。所以,在今后的英汉翻译过程当中,如何促进词义表达的科学发展是当前翻译领域研究的主要方向。
二、英汉翻译中词义表达需要注意的问题
首先,英汉在语法层面的差别。从语言学角度来看,英语和汉语属于不同的语言体系,因此在进行英汉翻译过程当中,其对语法的结构要求也存在一定的差异。所以,在进行具体的英汉翻译过程当中,要注重从语法层面的差别入手,实现英汉翻译的科学与准确。例如,汉语与英语在名词数的表达方面,人称的使用以及动词的时态与语态的使用等方面都存在着一定的差异,这就意味着在进行英汉翻译的过程当中,要从两者在语法层面的差别入手来进行具体的翻译策略的使用。
其次,英汉文化的差异。在上文中已经谈到英语和汉语属于两种不同的文化体系,在这两种文化体系的影响下,面对同一的事物会呈现出不同的表达方式,如果不注重这种表达层面的差异,仅仅从字面层面来进行翻译将会产生一定的错误翻译。所以,在今后英汉翻译过程当中,要从文化角度的差异出发,寻求最大层面的文化公约数来提升翻译效果的实现。例如,英语与汉语在不同的颜色所代表的文化内涵层面存在着一定的差异。这种差异如果在进行翻译的过程当中不进行科学的处理将会影响到翻译的科学性。
最后,重视翻译功能。翻译的功能主要体现在让不同语言交流的双方能够实现语言的理解,这就意味着在进行英汉翻译的过程当中,不能够仅仅局限于字面意思的表达,应该从功能主义出发,摆脱形式的限制,重视对语言所表达的核心内涵的表达。在英汉的词义表达的过程当中,重视对语言表达者主观意图的表达是英汉翻译中所要考虑的一个主要方向。
总之,在今后的英汉翻译过程当中,如何有效的提升词义表达的科学性,应该建立在对英汉语法结构的深度解析,英汉文化差异的解读以及翻译功能的强化等方面的基础上。只有这样,英汉翻译在词义表达方面才会不断呈现出科学化的方向发展。
三、英汉翻译中词义表达提升策略
首先,重视翻译方法的使用。无论是英语翻成汉语还是汉语翻译成英语,在具体的翻译方法层面,主要是借助直接翻译法、间接翻译法来实现。因此,在进行具体的翻译过程当中,应该根据翻译对象的不同来灵活科学地选择不同的翻译方法来达到最佳的效果。例如,在进行中国特色的菜谱名称翻译的过程当中,应该借助间接翻译的方法来表达独特菜名之后所蕴含的文化内涵。
其次,认清翻译中的文化差异。在今后的英汉翻译过程当中,翻译者应该从英语和汉语之间的文化差异角度出发,来进行科学的翻译。例如,在面对英语和汉语中所存在的一些语言禁忌的时候,应该采取相应的忽略策略来进行翻译,避免由于翻译文化的不同而影响翻译效果的实现。例如,中西方之间关于数字关于动物关于颜色甚至餐饮方面也存在着一定的差异,在进行具体翻译表达过程当中,要透过词语表面的内涵深度的挖掘其所要表达的中心思想。通过从功能层面出发来进行词义的表达,才能够有效地实现英汉之间的准确对接。例如,在进行包括英文电影等题材的翻译过程当中,要立足于中西之间的文化差异来提升翻译的得体性。
最后,遵循翻译规律。英汉翻译是一个科学的过程,在进行英汉翻译中的词义表达的时候,也应该按照约定俗成的翻译规则来进行科学有效的翻译,一方面要遵从现有的翻译规则与规律,不断的提高英汉翻译中词义表达的科学性。另一方面也应该不断地从时代的角度出发,大胆的实践,结合最新的翻译理论来提高英汉翻译中词义表达的效果性,尤其是随着大量网络用语的出现,如何从网络语言的功能表达出发来实现英汉翻译之间的对等,是今后英汉翻译领域研究的主要课题。
总之,为了更好地促进英汉翻译中词义表达效果的实现,在今后的英汉翻译中应该从翻译方法、翻译规律、翻译创新等角度进行系统的改进与提高,只有本着科学的翻译方法,今后英汉翻译中的词义表达才会更加准确、得体。
四、结语
在英汉翻译中,词义的科学表达是英汉翻译的主要落脚点。本文主要从英汉翻译中词义表达的基本内涵与要求出发,探讨了具体的实现策略。希望本文的研究能够有助于英汉翻译相关理论研究的深入与完善。
参考文献:
[1]李栋海.浅析英汉互译中语义等值问题[J].读书文摘:中,2017 (4).
[2]张丹丹.浅谈英汉翻译中语言差异对大学英语教学的影响[J].校园英语,2017(2):21-21.
【关键词】英汉翻译 词义表达 策略
引言
在英汉翻译过程当中,由于英语和汉语所属的文化体系不同,因此,在进行语言对接的过程当中难免会存在着一定的差异,如何从这种差异出发,来实现词义的准确表达是提升英汉翻译水平的重要路径,本文主要尝试探讨如何有效的提升英汉翻译中的词义表达水平,对于促进英汉翻译相关研究的深入与完善具有一定的借鉴意义。
一、英汉翻译中词义表达的内涵
在进行英汉翻译过程当中,词义表达是完成目标语言之间的的意思准确的对接,也就是说将英语所表达的意思通过汉语的语言方式来进行传递。同样,将汉语所表达的意思用英语的语言逻辑结构进行准确表达,在英汉翻译中词意表达的效果在很大层面上与翻译者自身的翻译素养水平高低有着直接的关系。所以,在今后的英汉翻译过程当中,如何促进词义表达的科学发展是当前翻译领域研究的主要方向。
二、英汉翻译中词义表达需要注意的问题
首先,英汉在语法层面的差别。从语言学角度来看,英语和汉语属于不同的语言体系,因此在进行英汉翻译过程当中,其对语法的结构要求也存在一定的差异。所以,在进行具体的英汉翻译过程当中,要注重从语法层面的差别入手,实现英汉翻译的科学与准确。例如,汉语与英语在名词数的表达方面,人称的使用以及动词的时态与语态的使用等方面都存在着一定的差异,这就意味着在进行英汉翻译的过程当中,要从两者在语法层面的差别入手来进行具体的翻译策略的使用。
其次,英汉文化的差异。在上文中已经谈到英语和汉语属于两种不同的文化体系,在这两种文化体系的影响下,面对同一的事物会呈现出不同的表达方式,如果不注重这种表达层面的差异,仅仅从字面层面来进行翻译将会产生一定的错误翻译。所以,在今后英汉翻译过程当中,要从文化角度的差异出发,寻求最大层面的文化公约数来提升翻译效果的实现。例如,英语与汉语在不同的颜色所代表的文化内涵层面存在着一定的差异。这种差异如果在进行翻译的过程当中不进行科学的处理将会影响到翻译的科学性。
最后,重视翻译功能。翻译的功能主要体现在让不同语言交流的双方能够实现语言的理解,这就意味着在进行英汉翻译的过程当中,不能够仅仅局限于字面意思的表达,应该从功能主义出发,摆脱形式的限制,重视对语言所表达的核心内涵的表达。在英汉的词义表达的过程当中,重视对语言表达者主观意图的表达是英汉翻译中所要考虑的一个主要方向。
总之,在今后的英汉翻译过程当中,如何有效的提升词义表达的科学性,应该建立在对英汉语法结构的深度解析,英汉文化差异的解读以及翻译功能的强化等方面的基础上。只有这样,英汉翻译在词义表达方面才会不断呈现出科学化的方向发展。
三、英汉翻译中词义表达提升策略
首先,重视翻译方法的使用。无论是英语翻成汉语还是汉语翻译成英语,在具体的翻译方法层面,主要是借助直接翻译法、间接翻译法来实现。因此,在进行具体的翻译过程当中,应该根据翻译对象的不同来灵活科学地选择不同的翻译方法来达到最佳的效果。例如,在进行中国特色的菜谱名称翻译的过程当中,应该借助间接翻译的方法来表达独特菜名之后所蕴含的文化内涵。
其次,认清翻译中的文化差异。在今后的英汉翻译过程当中,翻译者应该从英语和汉语之间的文化差异角度出发,来进行科学的翻译。例如,在面对英语和汉语中所存在的一些语言禁忌的时候,应该采取相应的忽略策略来进行翻译,避免由于翻译文化的不同而影响翻译效果的实现。例如,中西方之间关于数字关于动物关于颜色甚至餐饮方面也存在着一定的差异,在进行具体翻译表达过程当中,要透过词语表面的内涵深度的挖掘其所要表达的中心思想。通过从功能层面出发来进行词义的表达,才能够有效地实现英汉之间的准确对接。例如,在进行包括英文电影等题材的翻译过程当中,要立足于中西之间的文化差异来提升翻译的得体性。
最后,遵循翻译规律。英汉翻译是一个科学的过程,在进行英汉翻译中的词义表达的时候,也应该按照约定俗成的翻译规则来进行科学有效的翻译,一方面要遵从现有的翻译规则与规律,不断的提高英汉翻译中词义表达的科学性。另一方面也应该不断地从时代的角度出发,大胆的实践,结合最新的翻译理论来提高英汉翻译中词义表达的效果性,尤其是随着大量网络用语的出现,如何从网络语言的功能表达出发来实现英汉翻译之间的对等,是今后英汉翻译领域研究的主要课题。
总之,为了更好地促进英汉翻译中词义表达效果的实现,在今后的英汉翻译中应该从翻译方法、翻译规律、翻译创新等角度进行系统的改进与提高,只有本着科学的翻译方法,今后英汉翻译中的词义表达才会更加准确、得体。
四、结语
在英汉翻译中,词义的科学表达是英汉翻译的主要落脚点。本文主要从英汉翻译中词义表达的基本内涵与要求出发,探讨了具体的实现策略。希望本文的研究能够有助于英汉翻译相关理论研究的深入与完善。
参考文献:
[1]李栋海.浅析英汉互译中语义等值问题[J].读书文摘:中,2017 (4).
[2]张丹丹.浅谈英汉翻译中语言差异对大学英语教学的影响[J].校园英语,2017(2):21-21.