论文部分内容阅读
【摘要】顺应论认为语言的使用过程是一个不断作出选择与顺应的过程。政府工作报告是从政治角度阐述和评论当前重大事件的议论文,是宣传我国政治、经济、文化发展的一种有效媒介。本文从交际语境顺应角度浅议2014年政府工作报告汉英翻译中的冗余信息的处理,指出迁移性冗余是交际者顺应原文,从而最终成功传达原语信息的一种交际策略之一,是与交际语境相顺应的结果。
【关键词】交际语境顺应 政府工作报告 冗余信息
一、引言
Pinkham在《中式英语之鉴》中谈到中式英语的普遍性时认为它“每天都在我们中间出现,见于街头的广告词见于我们的英文报刊,见于政府工作报告的英译文本”。汉语喜重复,而英语行文忌重复。然而,政治文本有其特殊性,在翻译时,译者往往追求忠实于原文;假如原文作者有意重复表达,则有其自身的特殊意义。这样就在目的语中造成迁移性冗余现象。
二、理论基础
Verschueren认为语言使用是一个连续不断的语言选择过程。人类之所以能在语言中进行选择,是因为语言具有变异性、协商性和适应性。语言的使用要从四个方面来描述和解释:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突显程度。这四个方面是语用学方法论中的一个统一体。语境划包括交际语境和语言语境。交际语境属于非语言语境,交际语境顺应包括物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政府工作报告是国务院总理在新闻发布会上对国情的回顾与计划。
冗余这一概念来源于信息论。信号传输过程中与信息内容本身并不相关的因素。中西方的文化背景、思维方式等都有所不同,导致英汉两种语言也存在诸多差异。迁移性冗余指不按照英语的表达习惯,而是把汉语的冗余表达形式直接迁移到译文中,迁移性冗余一般包括名词动词修饰词冗余及一事两说等。
三、政论文中冗余现象的交际语境顺应
汉语本身是一种冗余度较高的语言。冗余作为一种语言选择的方式,是与交际语境相顺应的结果。交际语境顺应的过程中包括对物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政论文译文必须准确无误地反映原文的涵义。政论文句型以简单句为主,平行句为主,其翻译一般釆取直译为主,意译为辅的策略,而汉语冗余度较高,英语冗余现象很少。因此,出现了迁移性冗余现象。
1.语言使用者的顺应。交际语境顺应的过程中包括对说话人、听话人、社交世界和心理世界的顺应。《政府工作报告》是由国务院总理发布,并受到国内外政界人士的高度关注。程镇球指出,在政治文章的翻译中,忠实的标准要严格的多。
例1:所有财政拨款的“三公”经费都要公开。
译文:In particular,all public spending on official overseas visits,official vehicles,and official hospitality should be made public.
例2:要坚持把解决好“三农”问题放在全部工作的重中之重。
译文:We must make doing a good job in our work relating to agriculture,rural areas,and farmers the number one priority in all our endeavors
例(1)和例(2)中译语读者如不知道 “三公”经费和“三农”问题包括的内容,译文中添加的冗余信息正好解决了因文化不同而造成的交流障碍。相同的消息传给不同的交际者,话语需传达的冗余信息也不同。冗余度是个相对概念,它因受话者的情况而异。
2.心理世界的顺应。言语活动是社会心理的产物,何人何时何地对何人说话,要受社会心理因素的制约。心理世界主要涉及交际者的心理因素,语言的选择受到原作者与译者心理世界的影响。原作者选择语言的过程正是顺应自己和听话人的心理世界的一个动态过程。
例3:四是切实保障和改善民生,促进社会公平正义。
译文:Fourth,we ensured ...and upheld social fairness and justice.
例4:改革是今年政府工作的首要任务。
译文:Reform is the top priority for the government’s work this year.
根据柯林斯高阶英汉词典 “Fairness is the quality of being reasonable,right,and just.Justice is fairness in the way that people are treated.And priority is the most important thing one has to do or deal with,or must be done or dealt with before everything else one has to do.” 在原文中,公平正义和首要属于冗余信息,在译文中,译者把冗余信息迁移到了译文中,强调了中国政府对社会公平正义改革和食物安全的重视。译文中冗余信息的保留,将原文信息很好的传达给了译语读者。
3.社交世界的顺应。社交世界指社交场合、环境、规范交际者言语行为的原则等。交际者的言语行为受社会和文化规范的制约。语言使用者在不同的交际场合,必须动态地顺应社会社交场合,实现社会规范的顺应。因此,译者也应该通过揣摩原作者的交际意图,保留顺应原文的冗余信息。
例5:我代表国务院,向......表示诚挚感谢!向......表示诚挚感谢!向......表示诚挚感谢!
译文:...I express our sincere gratitude to ...I express our heartfelt appreciation to ...I also express our sincere thanks to ...
在言语交流时,说话者要视不同的交际场合来选择语言。上例所示,李总理要表达的就是过去的成就是大家共同努力的结果,并感谢大家。但是在正式场合,他必须逐步来表示感谢。在翻译时,译者就应顺应原文这一冗余现象,体现原文社交场合的正式性。
为了满足不同的交际目的,译者需要不断做出选择和顺应,实现语言使用者,心理世界和社交世界的顺应。政论文词或句的英译有许多选择,但从内容的角度来看,那些看似多余的词绝大多数并非多余,不能随意删减。
四、结语
中国在世界政治经济发展中作用日益明显,一年一度的政府工作报告更是备受国内外媒体的注意。作为世界了解中国政治、经济和文化发展的重要途径之一,许多看似多余的词语却不能任意删除,否则会影响译文信息的准确传递。反之,恰当顺应原文的冗余现象,实现迁移性冗余,却能完整地体现说话人的心理状态和社交场合的正式性等语境,促进翻译事业的发展。
参考文献:
[1]Pinkham J.Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,24(3).
【关键词】交际语境顺应 政府工作报告 冗余信息
一、引言
Pinkham在《中式英语之鉴》中谈到中式英语的普遍性时认为它“每天都在我们中间出现,见于街头的广告词见于我们的英文报刊,见于政府工作报告的英译文本”。汉语喜重复,而英语行文忌重复。然而,政治文本有其特殊性,在翻译时,译者往往追求忠实于原文;假如原文作者有意重复表达,则有其自身的特殊意义。这样就在目的语中造成迁移性冗余现象。
二、理论基础
Verschueren认为语言使用是一个连续不断的语言选择过程。人类之所以能在语言中进行选择,是因为语言具有变异性、协商性和适应性。语言的使用要从四个方面来描述和解释:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突显程度。这四个方面是语用学方法论中的一个统一体。语境划包括交际语境和语言语境。交际语境属于非语言语境,交际语境顺应包括物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政府工作报告是国务院总理在新闻发布会上对国情的回顾与计划。
冗余这一概念来源于信息论。信号传输过程中与信息内容本身并不相关的因素。中西方的文化背景、思维方式等都有所不同,导致英汉两种语言也存在诸多差异。迁移性冗余指不按照英语的表达习惯,而是把汉语的冗余表达形式直接迁移到译文中,迁移性冗余一般包括名词动词修饰词冗余及一事两说等。
三、政论文中冗余现象的交际语境顺应
汉语本身是一种冗余度较高的语言。冗余作为一种语言选择的方式,是与交际语境相顺应的结果。交际语境顺应的过程中包括对物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政论文译文必须准确无误地反映原文的涵义。政论文句型以简单句为主,平行句为主,其翻译一般釆取直译为主,意译为辅的策略,而汉语冗余度较高,英语冗余现象很少。因此,出现了迁移性冗余现象。
1.语言使用者的顺应。交际语境顺应的过程中包括对说话人、听话人、社交世界和心理世界的顺应。《政府工作报告》是由国务院总理发布,并受到国内外政界人士的高度关注。程镇球指出,在政治文章的翻译中,忠实的标准要严格的多。
例1:所有财政拨款的“三公”经费都要公开。
译文:In particular,all public spending on official overseas visits,official vehicles,and official hospitality should be made public.
例2:要坚持把解决好“三农”问题放在全部工作的重中之重。
译文:We must make doing a good job in our work relating to agriculture,rural areas,and farmers the number one priority in all our endeavors
例(1)和例(2)中译语读者如不知道 “三公”经费和“三农”问题包括的内容,译文中添加的冗余信息正好解决了因文化不同而造成的交流障碍。相同的消息传给不同的交际者,话语需传达的冗余信息也不同。冗余度是个相对概念,它因受话者的情况而异。
2.心理世界的顺应。言语活动是社会心理的产物,何人何时何地对何人说话,要受社会心理因素的制约。心理世界主要涉及交际者的心理因素,语言的选择受到原作者与译者心理世界的影响。原作者选择语言的过程正是顺应自己和听话人的心理世界的一个动态过程。
例3:四是切实保障和改善民生,促进社会公平正义。
译文:Fourth,we ensured ...and upheld social fairness and justice.
例4:改革是今年政府工作的首要任务。
译文:Reform is the top priority for the government’s work this year.
根据柯林斯高阶英汉词典 “Fairness is the quality of being reasonable,right,and just.Justice is fairness in the way that people are treated.And priority is the most important thing one has to do or deal with,or must be done or dealt with before everything else one has to do.” 在原文中,公平正义和首要属于冗余信息,在译文中,译者把冗余信息迁移到了译文中,强调了中国政府对社会公平正义改革和食物安全的重视。译文中冗余信息的保留,将原文信息很好的传达给了译语读者。
3.社交世界的顺应。社交世界指社交场合、环境、规范交际者言语行为的原则等。交际者的言语行为受社会和文化规范的制约。语言使用者在不同的交际场合,必须动态地顺应社会社交场合,实现社会规范的顺应。因此,译者也应该通过揣摩原作者的交际意图,保留顺应原文的冗余信息。
例5:我代表国务院,向......表示诚挚感谢!向......表示诚挚感谢!向......表示诚挚感谢!
译文:...I express our sincere gratitude to ...I express our heartfelt appreciation to ...I also express our sincere thanks to ...
在言语交流时,说话者要视不同的交际场合来选择语言。上例所示,李总理要表达的就是过去的成就是大家共同努力的结果,并感谢大家。但是在正式场合,他必须逐步来表示感谢。在翻译时,译者就应顺应原文这一冗余现象,体现原文社交场合的正式性。
为了满足不同的交际目的,译者需要不断做出选择和顺应,实现语言使用者,心理世界和社交世界的顺应。政论文词或句的英译有许多选择,但从内容的角度来看,那些看似多余的词绝大多数并非多余,不能随意删减。
四、结语
中国在世界政治经济发展中作用日益明显,一年一度的政府工作报告更是备受国内外媒体的注意。作为世界了解中国政治、经济和文化发展的重要途径之一,许多看似多余的词语却不能任意删除,否则会影响译文信息的准确传递。反之,恰当顺应原文的冗余现象,实现迁移性冗余,却能完整地体现说话人的心理状态和社交场合的正式性等语境,促进翻译事业的发展。
参考文献:
[1]Pinkham J.Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,24(3).