冗余信息的交际语境顺应

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yisheng8585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】顺应论认为语言的使用过程是一个不断作出选择与顺应的过程。政府工作报告是从政治角度阐述和评论当前重大事件的议论文,是宣传我国政治、经济、文化发展的一种有效媒介。本文从交际语境顺应角度浅议2014年政府工作报告汉英翻译中的冗余信息的处理,指出迁移性冗余是交际者顺应原文,从而最终成功传达原语信息的一种交际策略之一,是与交际语境相顺应的结果。
  【关键词】交际语境顺应 政府工作报告 冗余信息
  一、引言
  Pinkham在《中式英语之鉴》中谈到中式英语的普遍性时认为它“每天都在我们中间出现,见于街头的广告词见于我们的英文报刊,见于政府工作报告的英译文本”。汉语喜重复,而英语行文忌重复。然而,政治文本有其特殊性,在翻译时,译者往往追求忠实于原文;假如原文作者有意重复表达,则有其自身的特殊意义。这样就在目的语中造成迁移性冗余现象。
  二、理论基础
  Verschueren认为语言使用是一个连续不断的语言选择过程。人类之所以能在语言中进行选择,是因为语言具有变异性、协商性和适应性。语言的使用要从四个方面来描述和解释:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的突显程度。这四个方面是语用学方法论中的一个统一体。语境划包括交际语境和语言语境。交际语境属于非语言语境,交际语境顺应包括物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政府工作报告是国务院总理在新闻发布会上对国情的回顾与计划。
  冗余这一概念来源于信息论。信号传输过程中与信息内容本身并不相关的因素。中西方的文化背景、思维方式等都有所不同,导致英汉两种语言也存在诸多差异。迁移性冗余指不按照英语的表达习惯,而是把汉语的冗余表达形式直接迁移到译文中,迁移性冗余一般包括名词动词修饰词冗余及一事两说等。
  三、政论文中冗余现象的交际语境顺应
  汉语本身是一种冗余度较高的语言。冗余作为一种语言选择的方式,是与交际语境相顺应的结果。交际语境顺应的过程中包括对物理世界、社交世界和心理世界的顺应。政论文译文必须准确无误地反映原文的涵义。政论文句型以简单句为主,平行句为主,其翻译一般釆取直译为主,意译为辅的策略,而汉语冗余度较高,英语冗余现象很少。因此,出现了迁移性冗余现象。
  1.语言使用者的顺应。交际语境顺应的过程中包括对说话人、听话人、社交世界和心理世界的顺应。《政府工作报告》是由国务院总理发布,并受到国内外政界人士的高度关注。程镇球指出,在政治文章的翻译中,忠实的标准要严格的多。
  例1:所有财政拨款的“三公”经费都要公开。
  译文:In particular,all public spending on official overseas visits,official vehicles,and official hospitality should be made public.
  例2:要坚持把解决好“三农”问题放在全部工作的重中之重。
  译文:We must make doing a good job in our work relating to agriculture,rural areas,and farmers the number one priority in all our endeavors
  例(1)和例(2)中译语读者如不知道 “三公”经费和“三农”问题包括的内容,译文中添加的冗余信息正好解决了因文化不同而造成的交流障碍。相同的消息传给不同的交际者,话语需传达的冗余信息也不同。冗余度是个相对概念,它因受话者的情况而异。
  2.心理世界的顺应。言语活动是社会心理的产物,何人何时何地对何人说话,要受社会心理因素的制约。心理世界主要涉及交际者的心理因素,语言的选择受到原作者与译者心理世界的影响。原作者选择语言的过程正是顺应自己和听话人的心理世界的一个动态过程。
  例3:四是切实保障和改善民生,促进社会公平正义。
  译文:Fourth,we ensured ...and upheld social fairness and justice.
  例4:改革是今年政府工作的首要任务。
  译文:Reform is the top priority for the government’s work this year.
  根据柯林斯高阶英汉词典 “Fairness is the quality of being reasonable,right,and just.Justice is fairness in the way that people are treated.And priority is the most important thing one has to do or deal with,or must be done or dealt with before everything else one has to do.” 在原文中,公平正义和首要属于冗余信息,在译文中,译者把冗余信息迁移到了译文中,强调了中国政府对社会公平正义改革和食物安全的重视。译文中冗余信息的保留,将原文信息很好的传达给了译语读者。
  3.社交世界的顺应。社交世界指社交场合、环境、规范交际者言语行为的原则等。交际者的言语行为受社会和文化规范的制约。语言使用者在不同的交际场合,必须动态地顺应社会社交场合,实现社会规范的顺应。因此,译者也应该通过揣摩原作者的交际意图,保留顺应原文的冗余信息。
  例5:我代表国务院,向......表示诚挚感谢!向......表示诚挚感谢!向......表示诚挚感谢!
  译文:...I express our sincere gratitude to ...I express our heartfelt appreciation to ...I also express our sincere thanks to ...
  在言语交流时,说话者要视不同的交际场合来选择语言。上例所示,李总理要表达的就是过去的成就是大家共同努力的结果,并感谢大家。但是在正式场合,他必须逐步来表示感谢。在翻译时,译者就应顺应原文这一冗余现象,体现原文社交场合的正式性。
  为了满足不同的交际目的,译者需要不断做出选择和顺应,实现语言使用者,心理世界和社交世界的顺应。政论文词或句的英译有许多选择,但从内容的角度来看,那些看似多余的词绝大多数并非多余,不能随意删减。
  四、结语
  中国在世界政治经济发展中作用日益明显,一年一度的政府工作报告更是备受国内外媒体的注意。作为世界了解中国政治、经济和文化发展的重要途径之一,许多看似多余的词语却不能任意删除,否则会影响译文信息的准确传递。反之,恰当顺应原文的冗余现象,实现迁移性冗余,却能完整地体现说话人的心理状态和社交场合的正式性等语境,促进翻译事业的发展。
  参考文献:
  [1]Pinkham J.Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  [3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,24(3).
其他文献
【摘要】本文作者针对全媒体时代双语播音人才培养的紧迫性,双语播音人才的培养方向以及对双语播音教育的变革进行探讨并提出建议。  【关键词】全媒体 双语播音 创新型人才 全方位变革  一、全媒体时代双语播音人才培养的紧迫性  主持人双语播报能力、主持人双语即兴评述能力有利于第一时间处理国内外信息,迅速现场出镜,及时传播我们自己的声音,这是一场话语权的较量。培养一支骁勇善战的双语播音主持队伍是新时期我国
【摘要】本文通过笔者上一节主语从句语法新授课来探讨语法课中引导学生运用探究性学习的教学方法,并通过教学案例来说明运用探究性学习的教学方法更能推动学生的主动参与,更有利于开发学生的智力,培养学生自主学习能力和提高课堂教学效果  【关键词】语法教学 探究性学习 教学观察与分析 反思  一、问题的提出  传统教育采用的是注入式教学法,现提倡的探究式学习的教学方法与传统的教学方法有着明显的不同。探究式学习
【摘要】批评话语分析,作为一种话语分析方法,已经越来越受到语言学家的青睐。近年来,批评话语分析在新闻报道语篇、政治语篇、各类小说语篇中得到了重视和发展。但是这些语篇都属于文本语篇,而对于多模态语篇研究甚少。本文试图对多模态语篇进行批评话语分析,以现在非常火热的综艺类电影《奔跑吧兄弟》为例。  【关键词】批评话语分析 多模态 语篇分析  一、引言  批评话语分析(Critical Discourse
1  首都高速七号路上行方向堵车,乱得像锅粥。  车一过锦丝收费站,长长的车流就一动不动了。道路上方的电子屏幕显示出“前方事故,至银座约需40分钟”的字样。虽然提前出门,但看来还是没法按约定时间见面了。  一个星期前,自由设计师仓崎修一接到了眼下正红得发紫的推理小说家高泽纪夫的电话。  仓崎和高泽虽然在学生时代就已成了朋友,但并不经常见面,只是偶尔互通一下电话,聊聊各自的近况以及遇到的趣事,而高泽
【摘要】本书以Smart Thinking:Critical Understanding and Writing Skills一书书名翻译为例,简要探讨了英文标题英译的变通原则。  【关键词】标题 英译 变通  标题是书的“文眼”,不仅要望而知其义,还要知其神,更要引发读者的阅读兴趣。因此,标题翻译是对翻译能力的极大挑战。笔者在翻译Smart Thinking:Critical Understan
【摘要】学生资源是英语课程资源的重要组成部分。在一节试卷讲评课中,笔者针对一道高频错题的纠正,借用了学生在试题中所画的一个圆圈开展教学,取得了较为理想的教学效果。挖掘学生资源有利于促进学生的高效学习,及时性地调整、改进课堂教学,优化课程资源的配置。为此,教师要非常重视利用学生的亲身经历,寻找学生的“闪光点”,妙用学生的错误和“意外”等。而要充分发挥出学生资源的教育教学价值,运用过程中必须做到精益求
【摘要】文化背景知识的导入与拓展对大学英语教学起着极其重要的作用。因此,在教学过程中,灌输文化背景知识是十分关键以及必要的。文章以全新版大学英语综合教程为例,结合教学实践,从教师的角度讨论了如何把文化背景知识的更好的融入教学过程中。  【关键词】大学英语教学 文化背景知识 导入 拓展  【Abstract】Cultural background knowledge plays an importa
【摘要】应用型本科院校,尤其是新建本科院校的人才培养目标是以培个性化发展的多元化应用型人才为主要目的。大学英语的教学在培养高素质应用型人才过程中起到了至关重要的作用。本文结合当今社会用人需求、国家中长期教育规划发展纲要以及新建本科院校的实际探讨了大学英语教学改革与创新的一些思路。  【关键词】应用型人才 大学英语 教学改革  大学英语教学在整个四年的大学教育阶段一直作为一门不可或缺的公共必修课程。
【摘要】“学·导·用”教学模式是我县在学习生本教育理念的基础上推行的新型课堂教学模式。当前,我县教师正以空前的热情投入这一崭新的教学模式中,但大家对于这一教学模式中“学”的开展方面存在一定的困惑,对以“学”为中心的课堂的具体操作不是很清楚。本文结合英语课堂“学·导·用”教学模式中的“学 ”在英语课堂教学中的实践与应用,总结出了“先学、共学、导学、再学”的四“学”模式,写出来希望能够起到抛砖引玉的效
【Abstract】In Beloved, Toni Morrison, through excavating the relationship between female and nature from the peculiar angle of a woman writer, demonstrates the strong desire of black women to get rid o