论文部分内容阅读
【摘要】:《文心雕龙·时序》篇是刘勰对文学史观的专论,在《时序》篇中,刘勰精辟地论述了对文学发展的基本看法,梳理出了先秦至魏晋文学发展史的脉络,奠定了文学史观的基本思路,对后代关于文学史观的认识有很大的影响。同时,对于此篇的各种校勘、注解、释义、翻译等方面著作的出现,对刘勰文学史观的传播与接受起了非常重要的作用。然而,在众本注释中,存在许多歧义的地方。本文主要从几点对此进行辨析,以便更准确的理解他的文学史观。
【关键词】:文心雕龙;时序;注释
刘勰《文心雕龙》的出现,标志着我国古代文学理论批评体系的形成和批评科学的确立。然而,当时人们对《文心雕龙》的接受范围还是很小,直到明代以后才得以广泛接受。而关于《文心雕龙》的注解最先起源于宋代,明代以后更是层出不迭,这些注释解析在相当大的程度上扫清了因文字艰深、典故繁多形成的阅读障碍,使其意蕴以越来越清楚,越来越真实的面貌展现在世人面前,扩大了它的传播。本文首先概述《文心雕龙》注释的版本情况,然后再论述各版本“时序”篇中存在的歧义并加以辨析。
一、《文心雕龙》注释版本的概况
关于《文心雕龙》的注释版本大致可以分为六类,首先第一类是简注类,据文献记载,最早注释始于宋辛处信的《文心雕龙注》,其后是王应麟撰《玉海》、王惟俭著《文心雕龙训故》和梅庆生音注本。黄叔琳参用梅氏《音注》作《辑注》,李详对《辑注》作《补注》。第二类是详注类。如黄侃在开课讲授中写出的《文心雕龙札记》,这些讲授微言精义,为后人详注《文心》拓展了思路,立下了坚实的思想和方法基础。范文澜编《文心雕龙讲疏》,后增改为《文心雕龙注》, 他不是直接注释原文,而是供读者参考微引。第三类是校注类,如杨明照先生《文心雕龙校注》、《文心雕龙校注拾遗》和王利器先生《文心雕龙新证》。第四类是译注类,如周振甫的《文心雕龙今译》、陆侃如及其弟子牟世金合译的《文心雕龙选译》、郭晋稀《文心雕龙注译》、赵仲邑的《文心雕龙译注》等。第五类是释注类,如刘永济的《文心雕龙校释》。最后一类是会注类,这一类著作目前只有詹镁先生《文心雕龙义证》问世。这些学者们对《文心雕龙》的注释,他们或是对字词的义正和文本的翻译,或是对字词的引证论述和音释,或是对注释的辑注,不管从哪个角度对于《文心雕龙》的阐释,都促进了它的发展与传播。而这些众多注释本的存在,也就导致了歧义的出现。
二、《文心雕龙·时序》的注释疑义
(一)故知歌谣文理,与世推移
在这句话的注释中,各版本存在的歧义主要是对“文理”二字语法结构的认识。共有两种认识,其一是将其视为并列结构,向长青将其解释为 “文采与情理”, 龙必锟则解释为“形式与内容”。另一种则是将二字视作偏正结构,“文理”即谓文之理。牟世金注:“文理:写作的道理。”詹瑛在《义证》中也注为:“`文理,谓文章理路。”也即“写作思路”。此外,赵仲邑和郭晋稀的注释本也将“文理”视作偏正语词,但他们在注释中把“理”字解释为思想内容。我认为第二种说法比较合理,“文”即为文章,或是写文章的意思,而“理”则是理路、道理的意思,因为“理”在《说文解字》中的解释为“理,治玉也。顺玉之文而剖析之。”“理”也就是指加工、雕琢的意思,在这里,可引申为对于文章加工、雕琢的方法,或是创作道理。具体则指其发展变化的轨迹,两句衔连方显自然紧密。而如果按形势与内容解释的话,这句主要是指形式和内容随着时代变化,显然不太适当。所以,将“文理”二字解释为并列结构是勉强的。
(二)屈平联藻于日月,宋玉交彩于风云
关于“屈平联藻于日月,宋玉交彩于风云”这两句,各译释本大体都解作:屈原的藻繪媲美日月,宋玉的文采又美如风云。这些学者之所以将这句看作是比喻,很大程度上是受前代人对屈原和宋玉作品评价的影响,如司马迁对屈原《离骚》等作思想情志的评价:“推其志也,虽与日月争光可也”,而对于宋玉的作品,尤其是他的《九辩》,人们认为其写得缠绵委婉,所以把他的文采比作起伏多变的风云。然而,关于前句,詹瑛在《义证》中说:“此句亦可解为屈原赋在描写时往往言及日月。”后句句式与之相仿,因此意思也应当相似。我认为《义证》的解释更为恰当。根据屈原的作品,他多次写到日和月,比如《离骚》中:“欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮”;“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属”。日月风雷一并写入诗中。而宋玉则有《风赋》、《高唐赋》。如其作品中的“漱兮如风,凄兮如雨,风止雨雾,云无处所。”由此可见,这里已不是文笔如风云,而是直接写到了“风”和“云”。此外,在这句之前,刘勰还提到邹衍、骆爽,二人以谈天说地、讲求雕饰著称,按此意,邹衍、骆爽、屈原、宋玉属于同类例证,都是为了说明当时文风奇谲瑰丽的特点。所以,这两句实应该是说屈、宋二人以丰藻彩笔摹写了日月和风云,这样才显出文气奇谲的特点。
(三)磊落鸿儒,才不时乏
对于这句的注释,各版本存在的歧义很多,首先是对“磊落”二字共有两种解释。其一是牟世金、周振甫、龙心锟将其注释为“众多”,赵仲邑则将“磊落鸿儒”注作“为数众多的大儒”。其二是郭晋稀、向长青注释为“光明磊落”,这种注释是从品德角度去评说他们,而刘勰在整篇论文中主要是对文人作品的论证,并没有对人物做出过多的论述,因此这一观点有些勉强。而第一种解释也不恰当,因为在这句的前两句中,作者罗列了班固、傅毅、崔驹、崔缓、崔富祖孙三人,以及王延寿、马融、张衡、蔡琶诸学者作家,已经表示人才众多,如果再将“磊落”注为众多,就显得重复累赘,因此,这两种说法都欠佳。而詹瑛的《义证》则解释为:“‘`磊落’亦可形容仪态俊伟。此处又引申而指其学问之高明瑰伟”。在我看来,这种说法是有一定依据的,《说文解字》中说“磊,众石也。”引申义也即雄伟、高大,在这里指学问高明瑰伟是最合适的。在众多版本中,关于“才不时乏”的歧义主要是在句式结构的理解上,牟世金译本按照字面顺序将其译作“他们都颇有才华”,明显是不正确的。因为“才不时乏”从结构来看,属于倒装句,此句用了否定副词“不”,所以宾语“才”前置,它的正常语序应该是“时不乏才”。结合前文论述,刘勰说:“自和安以下,迄至顺桓”,从这句话看出,作者主要是说自和帝、安帝以下,到顺帝、桓帝为止这一时段不缺乏人才。而不是泛泛的说每个时代都不缺乏人才。
三、总结
总而言之,自宋以来对《文心雕龙》文字的义正和旨义的解释出现了各种校勘、注解、释义和翻译的版本,这些版本对于读者的阅读以及学者的研究都提供了很大的方便。同时,这些众多版本的存在,也就产生了不少的歧义,而本文只是择取“时序”篇进行对校,简单地列举了几个尚可商榷的例子。因此,在阅读和使用这些版本时,我们应当注意对校阅读,在存疑处选择最当的解释。
参考文献:
[1]龙必锟译.文心雕龙全译[M].贵州:贵州人民出版社,1996.
[2]陆侃如,牟世金译.文心雕龙译注[M].山东:齐鲁书社,1995.
[3]周振甫译.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,1986.
[4]郭晋稀注.文心雕龙注译[M].甘肃:甘肃人民出版社,1984.
[5]詹瑛译.文心雕龙义证[M].上海:上海古籍出版社,1989.
[6]范文澜注.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1958.
[7]杨明照注.文心雕龙注拾遗[M].上海:上海古籍出版社,1982.
【关键词】:文心雕龙;时序;注释
刘勰《文心雕龙》的出现,标志着我国古代文学理论批评体系的形成和批评科学的确立。然而,当时人们对《文心雕龙》的接受范围还是很小,直到明代以后才得以广泛接受。而关于《文心雕龙》的注解最先起源于宋代,明代以后更是层出不迭,这些注释解析在相当大的程度上扫清了因文字艰深、典故繁多形成的阅读障碍,使其意蕴以越来越清楚,越来越真实的面貌展现在世人面前,扩大了它的传播。本文首先概述《文心雕龙》注释的版本情况,然后再论述各版本“时序”篇中存在的歧义并加以辨析。
一、《文心雕龙》注释版本的概况
关于《文心雕龙》的注释版本大致可以分为六类,首先第一类是简注类,据文献记载,最早注释始于宋辛处信的《文心雕龙注》,其后是王应麟撰《玉海》、王惟俭著《文心雕龙训故》和梅庆生音注本。黄叔琳参用梅氏《音注》作《辑注》,李详对《辑注》作《补注》。第二类是详注类。如黄侃在开课讲授中写出的《文心雕龙札记》,这些讲授微言精义,为后人详注《文心》拓展了思路,立下了坚实的思想和方法基础。范文澜编《文心雕龙讲疏》,后增改为《文心雕龙注》, 他不是直接注释原文,而是供读者参考微引。第三类是校注类,如杨明照先生《文心雕龙校注》、《文心雕龙校注拾遗》和王利器先生《文心雕龙新证》。第四类是译注类,如周振甫的《文心雕龙今译》、陆侃如及其弟子牟世金合译的《文心雕龙选译》、郭晋稀《文心雕龙注译》、赵仲邑的《文心雕龙译注》等。第五类是释注类,如刘永济的《文心雕龙校释》。最后一类是会注类,这一类著作目前只有詹镁先生《文心雕龙义证》问世。这些学者们对《文心雕龙》的注释,他们或是对字词的义正和文本的翻译,或是对字词的引证论述和音释,或是对注释的辑注,不管从哪个角度对于《文心雕龙》的阐释,都促进了它的发展与传播。而这些众多注释本的存在,也就导致了歧义的出现。
二、《文心雕龙·时序》的注释疑义
(一)故知歌谣文理,与世推移
在这句话的注释中,各版本存在的歧义主要是对“文理”二字语法结构的认识。共有两种认识,其一是将其视为并列结构,向长青将其解释为 “文采与情理”, 龙必锟则解释为“形式与内容”。另一种则是将二字视作偏正结构,“文理”即谓文之理。牟世金注:“文理:写作的道理。”詹瑛在《义证》中也注为:“`文理,谓文章理路。”也即“写作思路”。此外,赵仲邑和郭晋稀的注释本也将“文理”视作偏正语词,但他们在注释中把“理”字解释为思想内容。我认为第二种说法比较合理,“文”即为文章,或是写文章的意思,而“理”则是理路、道理的意思,因为“理”在《说文解字》中的解释为“理,治玉也。顺玉之文而剖析之。”“理”也就是指加工、雕琢的意思,在这里,可引申为对于文章加工、雕琢的方法,或是创作道理。具体则指其发展变化的轨迹,两句衔连方显自然紧密。而如果按形势与内容解释的话,这句主要是指形式和内容随着时代变化,显然不太适当。所以,将“文理”二字解释为并列结构是勉强的。
(二)屈平联藻于日月,宋玉交彩于风云
关于“屈平联藻于日月,宋玉交彩于风云”这两句,各译释本大体都解作:屈原的藻繪媲美日月,宋玉的文采又美如风云。这些学者之所以将这句看作是比喻,很大程度上是受前代人对屈原和宋玉作品评价的影响,如司马迁对屈原《离骚》等作思想情志的评价:“推其志也,虽与日月争光可也”,而对于宋玉的作品,尤其是他的《九辩》,人们认为其写得缠绵委婉,所以把他的文采比作起伏多变的风云。然而,关于前句,詹瑛在《义证》中说:“此句亦可解为屈原赋在描写时往往言及日月。”后句句式与之相仿,因此意思也应当相似。我认为《义证》的解释更为恰当。根据屈原的作品,他多次写到日和月,比如《离骚》中:“欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮”;“前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属”。日月风雷一并写入诗中。而宋玉则有《风赋》、《高唐赋》。如其作品中的“漱兮如风,凄兮如雨,风止雨雾,云无处所。”由此可见,这里已不是文笔如风云,而是直接写到了“风”和“云”。此外,在这句之前,刘勰还提到邹衍、骆爽,二人以谈天说地、讲求雕饰著称,按此意,邹衍、骆爽、屈原、宋玉属于同类例证,都是为了说明当时文风奇谲瑰丽的特点。所以,这两句实应该是说屈、宋二人以丰藻彩笔摹写了日月和风云,这样才显出文气奇谲的特点。
(三)磊落鸿儒,才不时乏
对于这句的注释,各版本存在的歧义很多,首先是对“磊落”二字共有两种解释。其一是牟世金、周振甫、龙心锟将其注释为“众多”,赵仲邑则将“磊落鸿儒”注作“为数众多的大儒”。其二是郭晋稀、向长青注释为“光明磊落”,这种注释是从品德角度去评说他们,而刘勰在整篇论文中主要是对文人作品的论证,并没有对人物做出过多的论述,因此这一观点有些勉强。而第一种解释也不恰当,因为在这句的前两句中,作者罗列了班固、傅毅、崔驹、崔缓、崔富祖孙三人,以及王延寿、马融、张衡、蔡琶诸学者作家,已经表示人才众多,如果再将“磊落”注为众多,就显得重复累赘,因此,这两种说法都欠佳。而詹瑛的《义证》则解释为:“‘`磊落’亦可形容仪态俊伟。此处又引申而指其学问之高明瑰伟”。在我看来,这种说法是有一定依据的,《说文解字》中说“磊,众石也。”引申义也即雄伟、高大,在这里指学问高明瑰伟是最合适的。在众多版本中,关于“才不时乏”的歧义主要是在句式结构的理解上,牟世金译本按照字面顺序将其译作“他们都颇有才华”,明显是不正确的。因为“才不时乏”从结构来看,属于倒装句,此句用了否定副词“不”,所以宾语“才”前置,它的正常语序应该是“时不乏才”。结合前文论述,刘勰说:“自和安以下,迄至顺桓”,从这句话看出,作者主要是说自和帝、安帝以下,到顺帝、桓帝为止这一时段不缺乏人才。而不是泛泛的说每个时代都不缺乏人才。
三、总结
总而言之,自宋以来对《文心雕龙》文字的义正和旨义的解释出现了各种校勘、注解、释义和翻译的版本,这些版本对于读者的阅读以及学者的研究都提供了很大的方便。同时,这些众多版本的存在,也就产生了不少的歧义,而本文只是择取“时序”篇进行对校,简单地列举了几个尚可商榷的例子。因此,在阅读和使用这些版本时,我们应当注意对校阅读,在存疑处选择最当的解释。
参考文献:
[1]龙必锟译.文心雕龙全译[M].贵州:贵州人民出版社,1996.
[2]陆侃如,牟世金译.文心雕龙译注[M].山东:齐鲁书社,1995.
[3]周振甫译.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,1986.
[4]郭晋稀注.文心雕龙注译[M].甘肃:甘肃人民出版社,1984.
[5]詹瑛译.文心雕龙义证[M].上海:上海古籍出版社,1989.
[6]范文澜注.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,1958.
[7]杨明照注.文心雕龙注拾遗[M].上海:上海古籍出版社,1982.