论文部分内容阅读
[摘要]本文汇总了出现在以《武汉晚报》为代表的华中地区自费订阅的地方性报纸上的英源外来词,并将外来词按其出现的新闻类别进行分类,旨在为当代外来词的研究提供更多的语料资源。
[关键词]英源外来词 武汉晚报 新闻类别 文体 分类
[中图分类号]H313.5[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0052-02
语言作为文化的载体,其本身及其使用能够反映社会现状与变化。而语言中的词汇是受民族心理文化影响最直接且与文化联系最密切的。因此,词汇被认为是反映社会变革最敏感、最活跃的因素。随着中外交流的日益频繁,作为文化的一部分,大量的外来词出现在汉语中。而许多语言研究人员在研究外来词时,大多从其他文献或论文上获取资料,有的资料年代久远,有的资料查无依据,在这种情况下研究得来的结论往往脱离实际,本文提供的外来词语料素材避免了上述情况,不仅从外来词的角度记录了语言文化发展的轨迹,也能为外来词研究有据可查的语料依据。
当前由于英语在全世界范围内广泛使用,加之中国对英语教育的重视,汉语里英源外来词的出现频率远远高于其他语源的外来词。因此,本文的研究对象为英源外来词。
一、外来词的定义
本文使用“外来词”这一术语,并将其定义为全部或部分从其他语言中引入汉语的表达方式,主要可以分为以下四种类型:1.外国词(alien words),主要指直接来自另一种语言的词,一般不包括意译或仿译,且保持原发音(史有为,2003:13);2.外来混合词(loan blends),指意义整体上来自其他语言,语音形式上部分借用,其他部分用本语言的形式和语音来表示(史有为,2003:14);3.音译词(transliteration words),指通过音译的方式引入本语言的词;4.仿词(calques),亦称之为“意译词”,是指按照源语言的语素构成逐一意译的词,由于仿词或意译词现象较为普遍,且能容易被人接受,故本文对此类词语不做探讨,只对前三种类型的外来词进行汇总分析。
二、外来词研究载体——地方性报纸
自费订阅的地方性报纸受众面广,阅读率高。它的各种语言现象与人们的文化生活紧密结合,具有强烈的时代感,能直接反映和影响语言的变化和发展。这是本文选择《武汉晚报》(以下简称“晚报”)为外来词研究载体的主要原因。
首先,晚报的基本读者为自费购买的读者,他们阅读报纸时间长,细读率高。家庭的自费订阅率达80.8%。①其次,自费订阅晚报的读者忠诚度高。据调查,自费订阅者的阅读用时长,内容选读多,人均阅读率57.19%。②再次,晚报的阅读率高。每份报纸日均传阅3.7人次,传阅面76.8%是订阅者的家人。③
此外,晚报作为我国最早几家晚报之一,从2003年至2008年,《武汉晚报》连续5年跻身世界报业大会公布的“世界日报发行量百强”。2008年,晚报以期发85万份名列“世界日报发行量百强”第64位。④因此,选择晚报作为外来词的研究载体,能获得准确的第一手资料。
三、外来词汇总与分类
本文对2008~2010年出现在晚报上的外来词进行整理时,并未全部收纳专有名词中的人名和地名的音译词。原因在于音译法是翻譯专有名词的主要方法(陈原,2000:308),此类音译词不胜枚举。因而,本文仅聊举数例。
笔者整理了2008年以来出现在晚报上的一百多个外来词,发现外来词在各种不同的报刊文体中均有使用,且主要出现在娱乐新闻、社会新闻、体育新闻、科技新闻、经济新闻、广告等中。下文将按不同报道文体列举出现频率超过两次的外来词,并在文中以下划线标记。
(一)娱乐新闻
娱乐新闻使用外来词的频率很高,以2009年3月11日的报纸为例,娱乐版上出现的外来词多达十词,且其中不包括音译专有名词。如:
1.只是一个简单走路的镜头,竟然NG达16次之多。(第15版)
2.阿岳更是亲自上阵完成RAP部分,真是惊人的好听。(第15版)
3.华纳兄弟此次在中国将投下超过500个数字拷贝。(第17版)
4.NO.409美女档案。(第18版)
5.3D动画,风格很Q版。(第18版)
6.引起数次全场卡拉OK。(第19版)
7.韩国“DANCE至尊天后”蔡妍。(第19版)
8.典型POP抒情曲。(第19版)
还有[全娱乐]
[关键词]英源外来词 武汉晚报 新闻类别 文体 分类
[中图分类号]H313.5[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0052-02
语言作为文化的载体,其本身及其使用能够反映社会现状与变化。而语言中的词汇是受民族心理文化影响最直接且与文化联系最密切的。因此,词汇被认为是反映社会变革最敏感、最活跃的因素。随着中外交流的日益频繁,作为文化的一部分,大量的外来词出现在汉语中。而许多语言研究人员在研究外来词时,大多从其他文献或论文上获取资料,有的资料年代久远,有的资料查无依据,在这种情况下研究得来的结论往往脱离实际,本文提供的外来词语料素材避免了上述情况,不仅从外来词的角度记录了语言文化发展的轨迹,也能为外来词研究有据可查的语料依据。
当前由于英语在全世界范围内广泛使用,加之中国对英语教育的重视,汉语里英源外来词的出现频率远远高于其他语源的外来词。因此,本文的研究对象为英源外来词。
一、外来词的定义
本文使用“外来词”这一术语,并将其定义为全部或部分从其他语言中引入汉语的表达方式,主要可以分为以下四种类型:1.外国词(alien words),主要指直接来自另一种语言的词,一般不包括意译或仿译,且保持原发音(史有为,2003:13);2.外来混合词(loan blends),指意义整体上来自其他语言,语音形式上部分借用,其他部分用本语言的形式和语音来表示(史有为,2003:14);3.音译词(transliteration words),指通过音译的方式引入本语言的词;4.仿词(calques),亦称之为“意译词”,是指按照源语言的语素构成逐一意译的词,由于仿词或意译词现象较为普遍,且能容易被人接受,故本文对此类词语不做探讨,只对前三种类型的外来词进行汇总分析。
二、外来词研究载体——地方性报纸
自费订阅的地方性报纸受众面广,阅读率高。它的各种语言现象与人们的文化生活紧密结合,具有强烈的时代感,能直接反映和影响语言的变化和发展。这是本文选择《武汉晚报》(以下简称“晚报”)为外来词研究载体的主要原因。
首先,晚报的基本读者为自费购买的读者,他们阅读报纸时间长,细读率高。家庭的自费订阅率达80.8%。①其次,自费订阅晚报的读者忠诚度高。据调查,自费订阅者的阅读用时长,内容选读多,人均阅读率57.19%。②再次,晚报的阅读率高。每份报纸日均传阅3.7人次,传阅面76.8%是订阅者的家人。③
此外,晚报作为我国最早几家晚报之一,从2003年至2008年,《武汉晚报》连续5年跻身世界报业大会公布的“世界日报发行量百强”。2008年,晚报以期发85万份名列“世界日报发行量百强”第64位。④因此,选择晚报作为外来词的研究载体,能获得准确的第一手资料。
三、外来词汇总与分类
本文对2008~2010年出现在晚报上的外来词进行整理时,并未全部收纳专有名词中的人名和地名的音译词。原因在于音译法是翻譯专有名词的主要方法(陈原,2000:308),此类音译词不胜枚举。因而,本文仅聊举数例。
笔者整理了2008年以来出现在晚报上的一百多个外来词,发现外来词在各种不同的报刊文体中均有使用,且主要出现在娱乐新闻、社会新闻、体育新闻、科技新闻、经济新闻、广告等中。下文将按不同报道文体列举出现频率超过两次的外来词,并在文中以下划线标记。
(一)娱乐新闻
娱乐新闻使用外来词的频率很高,以2009年3月11日的报纸为例,娱乐版上出现的外来词多达十词,且其中不包括音译专有名词。如:
1.只是一个简单走路的镜头,竟然NG达16次之多。(第15版)
2.阿岳更是亲自上阵完成RAP部分,真是惊人的好听。(第15版)
3.华纳兄弟此次在中国将投下超过500个数字拷贝。(第17版)
4.NO.409美女档案。(第18版)
5.3D动画,风格很Q版。(第18版)
6.引起数次全场卡拉OK。(第19版)
7.韩国“DANCE至尊天后”蔡妍。(第19版)
8.典型POP抒情曲。(第19版)
还有[全娱乐]