论文部分内容阅读
兴起于二十世纪七十年代的德国功能派翻译理论,以“译文目的论”为基础,主张译文的交际目的是决定一切翻译行为的总原则,从翻译的指导原则和评价原则两个方面突破了以原文为中心的等值理论,给翻译实践带来新的启示。它使我们不再片面要求译文与原文的对等,而是从更加宏观的层面—译文在译入语文化情境中的交际目的来确定翻译原则和对译文进行评价。