印度软件富豪纳拉亚纳·默西让投资者心花怒放

来源 :英才 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfs191
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
默西绝对不是那种咄咄逼人的董事长,当他出现在《英才》记者面前接受采访时,给人的感觉就像是邻居家大叔刚吃过晚饭,然后过来推开门跟你拉家常。但是默西所掌管的印度信息系统技术公司(以下简称 Infosys 公司)在全球软件市场上却是锋芒毕露。1999年,Infosys公司在美国纳斯达克挂牌上市,它是印度第一家在此上市交易的公司。在随后的几年里,当全球大多数软件公司都处于水深火热之时,Infosys 公司的逆流而上却让纳斯达克股市的投资者心花怒放,到2003年时,销售收入增长至7.53亿美元,净收入将近1.95亿美元。 Mersey is definitely not the kind of aggressive chairman. When he appeared in front of “Talented” reporters, he felt as if he had just had dinner with his uncle, and then came to open the door to pull in with you. But India’s Messaging Systems Technology Corp. (hereafter referred to as Infosys), run by Mersey, is on the verge of losing ground in the global software market. In 1999, Infosys was listed on Nasdaq in the United States. It was the first company in India to trade on the market. In the ensuing years, when most software companies in the world were in dire straits, the influx of Infosys caught the investors in the Nasdaq Stock Market up to $ 753 million by 2003, Net income of nearly 195 million.
其他文献
修辞用词属于修辞学范畴,一般用词属于词汇学范畴,两者有联系也有区别。从词语的意义、用法等功能特点及表达效果上可以对两者加以区分,厘清两者关系。 Rhetoric words belo
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“在”是汉语中最常用的字体之一,其内涵十分丰富。本文基于笔者的研究加上参阅大量的文献资料,从汉语“在”的三种基本词性以及不同词性下的若干义项入手,探讨“在”字在维
小引笔者在2006年离开清华大学赴英国爱丁堡大学攻读语言学博士学位。当时送别我的师长之一是时任清华大学人文学院语言学和藏学教授的王启龙老师。我曾有幸和王老师一道合作
伍成同志编著的“辩证唯物主义常识读本”用联系实际而又通俗、简要的形式,比较系统地阐明了辩证唯物主义的基本原理,对于初学哲学的人来说,是一本较好的入门书。这本书特别
对新型不锈轴承钢 6Cr14Mo和不锈钢 9Cr18的退火、淬回火组织和硬度以及接触疲劳寿命等方面进行了研究 ,结果表明 :新型不锈轴承钢中共晶碳化物含量明显减少 ,热处理后的硬度
We propose and demonstrate a novel single-longitudinal-mode(SLM) erbium-doped fiber laser(EDFL) capable of operating at fixed-wavelength lasing mode with a tuna
汪英,本是一个来自穷山沟的打工妹,在最艰难的日子里,她擦过皮鞋、当过化妆品推销员,还曾做过许多女人都不会干的“棒棒”(挑夫,山城重庆特有的行当),而今却成了身家百万、
翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。翻译是跨语言跨文化的交际活动,是不同民族间进行文化交际不可或缺
Our previous research has shown that global paragraph or discourse prosody reflects overall between-and cross-phrase association.This paper presents evidence of