论文部分内容阅读
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and 1)rave at close of day;
2)Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had 3)forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their 4)frail 5)deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they 6)grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
7)Grave men, near death, who see with 8)blinding sight
Blind eyes could 9)blaze like 10)meteors and be 11)gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
12)Curse, bless, me now with your 13)fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光的消逝。
明智之人临终时虽知黑暗有理,
因为他们的话语已无法迸发出火花,但他们
不要温和地走进那个良夜。
善良之人,最后一浪翻腾而过,高呼着辉煌
他们脆弱的善行兴许曾在一个绿色的港湾里舞跃,
怒斥,怒斥光的消逝。
狂野之人曾捕捉过、讴歌过飞行中的太阳,
懂得了,他们使其在途中哀伤,然为时已晚,
不要温和地走进那个良夜。
严肃之人,临终时,用日渐衰弱的视觉看到
失明的双眸亦可如流星般闪耀,欢欣雀跃,
怒斥,怒斥光的消逝。
而您,我的父亲,在那悲哀之巅,
我祈求,此刻以您的热泪,诅咒、祝福我。
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光的消逝。
“不要温和地走进那个良夜,白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;怒斥,怒斥光的消逝。”—电影《星际穿越》中,布兰德教授以这首诗作为饯别,将那群勇士送进了广袤神秘的宇宙中,而后又多次吟诵。彼时他们前路不明,却怀着满腔热血,带着拯救世界的决心,迈进了那个未知之境。壮丽而静谧的宇宙恰似良夜,看起来风平浪静,却随时可能将人吞没。即将步入太空的勇士们啊!请不要温和地走入那个良夜,怒斥光的消逝吧!再也找不到比这更契合的诗句了,光明与黑暗,温情与希望,传达得恰到好处,张力十足,字字击中观众心脏。
虽然因为《星际穿越》,不少观众得以注意到这首诗,但其实《不要温和地走进那个良夜》本身就是一首传世之作。狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953)是英国著名作家、诗人,人称“疯狂的狄兰”,其诗作大多围绕生、欲和死三大主题,诗风粗犷而热烈。狄兰很注重诗句的押韵,其诗以善于朗诵而闻名,他本人也善于朗诵诗歌(本诗音频即由狄兰朗诵。)这首诗是狄兰的代表作,创作于1951年。当时,他的父亲已步入耄耋之年,诗人以此诗鼓励父亲与每况愈下的视力以及健康状况做斗争。他希望自己的父亲勇敢地与死亡斗争,而非逆来顺受。然而不同于诗歌结尾狄兰对父亲的积极鼓励,也不同于《星际穿越》的happy ending,这首诗之后的故事,远没有我们想象中的美好。1953年11月9日,也就是这首诗正式出版的一年后,狄兰·托马斯因连饮18杯威士忌而暴毙,年仅39岁—他再也没有机会为光明的消逝而咆哮。说起来有些讽刺,但他到底还是用这么一种激烈的方式走进了那个良夜。
Old age should burn and 1)rave at close of day;
2)Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had 3)forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their 4)frail 5)deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they 6)grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
7)Grave men, near death, who see with 8)blinding sight
Blind eyes could 9)blaze like 10)meteors and be 11)gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
12)Curse, bless, me now with your 13)fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要温和地走进那个良夜,
白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光的消逝。
明智之人临终时虽知黑暗有理,
因为他们的话语已无法迸发出火花,但他们
不要温和地走进那个良夜。
善良之人,最后一浪翻腾而过,高呼着辉煌
他们脆弱的善行兴许曾在一个绿色的港湾里舞跃,
怒斥,怒斥光的消逝。
狂野之人曾捕捉过、讴歌过飞行中的太阳,
懂得了,他们使其在途中哀伤,然为时已晚,
不要温和地走进那个良夜。
严肃之人,临终时,用日渐衰弱的视觉看到
失明的双眸亦可如流星般闪耀,欢欣雀跃,
怒斥,怒斥光的消逝。
而您,我的父亲,在那悲哀之巅,
我祈求,此刻以您的热泪,诅咒、祝福我。
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光的消逝。
“不要温和地走进那个良夜,白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;怒斥,怒斥光的消逝。”—电影《星际穿越》中,布兰德教授以这首诗作为饯别,将那群勇士送进了广袤神秘的宇宙中,而后又多次吟诵。彼时他们前路不明,却怀着满腔热血,带着拯救世界的决心,迈进了那个未知之境。壮丽而静谧的宇宙恰似良夜,看起来风平浪静,却随时可能将人吞没。即将步入太空的勇士们啊!请不要温和地走入那个良夜,怒斥光的消逝吧!再也找不到比这更契合的诗句了,光明与黑暗,温情与希望,传达得恰到好处,张力十足,字字击中观众心脏。
虽然因为《星际穿越》,不少观众得以注意到这首诗,但其实《不要温和地走进那个良夜》本身就是一首传世之作。狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953)是英国著名作家、诗人,人称“疯狂的狄兰”,其诗作大多围绕生、欲和死三大主题,诗风粗犷而热烈。狄兰很注重诗句的押韵,其诗以善于朗诵而闻名,他本人也善于朗诵诗歌(本诗音频即由狄兰朗诵。)这首诗是狄兰的代表作,创作于1951年。当时,他的父亲已步入耄耋之年,诗人以此诗鼓励父亲与每况愈下的视力以及健康状况做斗争。他希望自己的父亲勇敢地与死亡斗争,而非逆来顺受。然而不同于诗歌结尾狄兰对父亲的积极鼓励,也不同于《星际穿越》的happy ending,这首诗之后的故事,远没有我们想象中的美好。1953年11月9日,也就是这首诗正式出版的一年后,狄兰·托马斯因连饮18杯威士忌而暴毙,年仅39岁—他再也没有机会为光明的消逝而咆哮。说起来有些讽刺,但他到底还是用这么一种激烈的方式走进了那个良夜。