论文部分内容阅读
林语堂是“脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的伟大作家和翻译家,其译作在海外传播广泛,对于中国文化走出去做出重要贡献.本文以《浮生六记》英译本为个案分析在翻译过程中影响译者做出决策的因素.图里认为翻译是一项社会活动,必然受到规范的制约.本文将从初始规范、预备规范和操作规范三个方面探讨林语堂在翻译过程中如何遵守目的语文化规范并将中国文化顺利地译介到西方社会,以期为中西文化平等对话和交流提供借鉴.