论文部分内容阅读
【摘要】本文以语言迁移理论为基础,指出两门语言之间共性越大,用一门语言学习另外一门就越容易。英语与法语同属印欧语系,本文从词汇,句法两个方面分析了英语与法语之间的联系和共性,得出利用英语学习二外法语有正面促进作用。
【关键词】语言迁移理论 二外法语 英语 正面影响
一、引言
法语是世界范围内仅次于英语之后使用频次最高的语言,也是联合国的的六种工作语言之一。法语国家广泛分布于亚非欧和美洲。为了培养法语人才,我国现在有200多所高校开设了法语课程,其中多数学生都接受过六年的英语训练,法语对于他们来说是第二外语,因此利用英语学习法语有实施基础。
二、语言迁移理论
当一个人学习两门及以上的语言时,就会有意无意地借助较为熟练的语言来理解或者学习另一门新的语言,从而会产生正面或负面的影响。语言学家Odlin(1989)在《语言迁移》中对此定义到:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。由此推断,越相近的语言发生迁移的可能性就越大,即若两门语言之间共性越多,那么借助一门语言理解和学习另一门语言越加容易,正面影响越大;反之差异越大,学习和理解的困难越大,负面影响越大。
英语与法语同属于印欧语系,都是字母型语言,有许多相似性。本文主要从词汇和句法分析二者的共性,来说明英语对于汉语母语学习者学习二外法语的正面作用。
三、英语与法语的共性
1.词汇的共性。由于诺曼征服,法语向英语输入了许多词汇,因此二者有许多共通词汇。下文分析的两种共性可说明用英语掌握法语词义是十分有效的。
(1)词形相同或相似,词义一致。一些词汇在发展过程中拼写有细微变化,但词义不变。以下词汇组按照法語在前英语在后排列:film – film; acteur – actor;; offre – offer; historique – historic; histoire - history。第一组属于词形词义完全相同,都可表示电影或者胶片,可直接借助英语记忆书写和意思。第二组,只是词尾词缀不同,但意思完全一样;第三、四、五组对应词尾有变化,词性一致,词义一致。很重要的一点是,在英语和法语中,这些相对应的词汇词性都一致,一二组都是名词,第三组是动词,第四组是形容词,第五组是名词;比如第五组都表示“与历史有关的”,第七组表示“历史”;英法语中都有同义词根不同词尾对应不同词性,而汉语没有。因此借助英语记忆对应法语词全面准确有效。
(2)词形一致,词义不完全相同。比如词voyage 在法语中是“旅行,游记”的意思,但在英语中则是“海上或者水上航行”。虽然词义不尽相同,但这类词语词义有交叉重叠,voyage无论在法语还是英语里都有出行之义,英语范围缩小到海上或者水上航行。只需将差异处进行区别记忆,联想依然有效。
2.句法的共性。“句子是语言交际的最小单位,它按照一定语法规律组成,并表达某种意义。”(冯红燕2009)法语中也有简单句和复合句,复合句也是由简单句构成。法语中一个完整的陈述句由是主语(Sujet) 谓语动词(Verbe)或后加补足语(Compliment)。这样的语序在英语中也可以看到主语 动词(作谓语)( 宾语)。下面将对法语句子中主谓一致,复合句以及被动句的共性加以分析。
(1)动词与主语一致的共性。在法语和英语中,谓语动词都会和主语保持人称与数量上的一致。如果主要是单数,那么动词应当变化成单数形式。比如:Elle apprend francais (She learns French)。
(2)复合句的共性。复合句包括并列复合句和从属复合句,及名词从句。
并列复合句由并列连词and, or, but连接两个简单句。法语中对应有连词et, ou,和mais连接两个简单句。
从属复合句由一个主句和一个或以上的从句构成,从句由关联词引导。从属复合句又包括定语从句,状语从句,名词性从句。法语中定语从句用que和qui 引导,当先行词在从句中作宾语时用que, 作主语时用qui。对应英语中可全部用that;当先行词是人时还可使用who/whom,是物还可用which。
状语从句有由时间地点状语引导的从句,法语中用où, quand来引导,英语中对应有when和where。比如Je vais aller à Paris où j’ai recontré mon mari (I’m going to Paris where I met my husband)。
英语和法语中都有名词从句,法语中用que引导主语从句或者宾语从句,英语中直接替换为that。
(3)被动句的共性。法语和英语的语态都分为主动和被动语态,通过动词来表示。法语中的被动语态为être 过去分词,英语中用be 过去分词。比Les héros ne sont jamais oubliés (the heroes are not forgotten)。因此可借助英语的被动语态构成理解法语的被动语态。
四、结论
通过分析共性可知,学习二外法语可借英语去理解法语句法结构,并且通过词汇相似迁移可省力记忆大量单词。因此,英语对于学习二外法语的词汇和句法有促进作用。
参考文献:
[1]Odlin T.语言迁移:语言学习的语际影响[M].上海:上海外语教育出版社,1989:33.
[2]冯鸿燕.英语正迁移再法语句法学习中的妙用[J].中国石油大学胜利学院学报,2009.4:79-81.
【关键词】语言迁移理论 二外法语 英语 正面影响
一、引言
法语是世界范围内仅次于英语之后使用频次最高的语言,也是联合国的的六种工作语言之一。法语国家广泛分布于亚非欧和美洲。为了培养法语人才,我国现在有200多所高校开设了法语课程,其中多数学生都接受过六年的英语训练,法语对于他们来说是第二外语,因此利用英语学习法语有实施基础。
二、语言迁移理论
当一个人学习两门及以上的语言时,就会有意无意地借助较为熟练的语言来理解或者学习另一门新的语言,从而会产生正面或负面的影响。语言学家Odlin(1989)在《语言迁移》中对此定义到:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。由此推断,越相近的语言发生迁移的可能性就越大,即若两门语言之间共性越多,那么借助一门语言理解和学习另一门语言越加容易,正面影响越大;反之差异越大,学习和理解的困难越大,负面影响越大。
英语与法语同属于印欧语系,都是字母型语言,有许多相似性。本文主要从词汇和句法分析二者的共性,来说明英语对于汉语母语学习者学习二外法语的正面作用。
三、英语与法语的共性
1.词汇的共性。由于诺曼征服,法语向英语输入了许多词汇,因此二者有许多共通词汇。下文分析的两种共性可说明用英语掌握法语词义是十分有效的。
(1)词形相同或相似,词义一致。一些词汇在发展过程中拼写有细微变化,但词义不变。以下词汇组按照法語在前英语在后排列:film – film; acteur – actor;; offre – offer; historique – historic; histoire - history。第一组属于词形词义完全相同,都可表示电影或者胶片,可直接借助英语记忆书写和意思。第二组,只是词尾词缀不同,但意思完全一样;第三、四、五组对应词尾有变化,词性一致,词义一致。很重要的一点是,在英语和法语中,这些相对应的词汇词性都一致,一二组都是名词,第三组是动词,第四组是形容词,第五组是名词;比如第五组都表示“与历史有关的”,第七组表示“历史”;英法语中都有同义词根不同词尾对应不同词性,而汉语没有。因此借助英语记忆对应法语词全面准确有效。
(2)词形一致,词义不完全相同。比如词voyage 在法语中是“旅行,游记”的意思,但在英语中则是“海上或者水上航行”。虽然词义不尽相同,但这类词语词义有交叉重叠,voyage无论在法语还是英语里都有出行之义,英语范围缩小到海上或者水上航行。只需将差异处进行区别记忆,联想依然有效。
2.句法的共性。“句子是语言交际的最小单位,它按照一定语法规律组成,并表达某种意义。”(冯红燕2009)法语中也有简单句和复合句,复合句也是由简单句构成。法语中一个完整的陈述句由是主语(Sujet) 谓语动词(Verbe)或后加补足语(Compliment)。这样的语序在英语中也可以看到主语 动词(作谓语)( 宾语)。下面将对法语句子中主谓一致,复合句以及被动句的共性加以分析。
(1)动词与主语一致的共性。在法语和英语中,谓语动词都会和主语保持人称与数量上的一致。如果主要是单数,那么动词应当变化成单数形式。比如:Elle apprend francais (She learns French)。
(2)复合句的共性。复合句包括并列复合句和从属复合句,及名词从句。
并列复合句由并列连词and, or, but连接两个简单句。法语中对应有连词et, ou,和mais连接两个简单句。
从属复合句由一个主句和一个或以上的从句构成,从句由关联词引导。从属复合句又包括定语从句,状语从句,名词性从句。法语中定语从句用que和qui 引导,当先行词在从句中作宾语时用que, 作主语时用qui。对应英语中可全部用that;当先行词是人时还可使用who/whom,是物还可用which。
状语从句有由时间地点状语引导的从句,法语中用où, quand来引导,英语中对应有when和where。比如Je vais aller à Paris où j’ai recontré mon mari (I’m going to Paris where I met my husband)。
英语和法语中都有名词从句,法语中用que引导主语从句或者宾语从句,英语中直接替换为that。
(3)被动句的共性。法语和英语的语态都分为主动和被动语态,通过动词来表示。法语中的被动语态为être 过去分词,英语中用be 过去分词。比Les héros ne sont jamais oubliés (the heroes are not forgotten)。因此可借助英语的被动语态构成理解法语的被动语态。
四、结论
通过分析共性可知,学习二外法语可借英语去理解法语句法结构,并且通过词汇相似迁移可省力记忆大量单词。因此,英语对于学习二外法语的词汇和句法有促进作用。
参考文献:
[1]Odlin T.语言迁移:语言学习的语际影响[M].上海:上海外语教育出版社,1989:33.
[2]冯鸿燕.英语正迁移再法语句法学习中的妙用[J].中国石油大学胜利学院学报,2009.4:79-81.