论文部分内容阅读
每一种语言都是由一定人群长期使用并代代相传下来的.漫长的使用过程使任何一种语言都带有其使用民族的文化印记,而这些文化印记又形成了各种语言不同的特点.这些语言特点和使用习惯给语言的互译工作造成了极大的困难.对英、汉语被动语态进行比较,指出其表达和使用习惯的差异引起的英、汉互译中的不对等现象,提出翻译中应遵循的规则和技巧.