电影片名翻译策略探究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uuuuuuuuii
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流日趋频繁以及中国文化产业国际化步伐加快,越来越多的国际电影为中国观众熟知,中国电影也不断走出国门.在这一过程中,电影片名翻译的作用不可忽视,译名的好坏有时能直接影响观众对一部电影的预期和选择,以至于一些电影在面向不同文化群体时不得不采用新的片名.因而在电影片名翻译中,译者较传统上发挥了更大的创造性,有时甚至需要改写片名.本文作者在观察诸多中外电影片名互译案例之后,通过部分案例展示常见的翻译和改写策略并评价各种方法的得失.
其他文献
时代的发展和传播媒介的进步,不断催生新的语言风格与形式.幽默活泼、让人耳目一新的网络语言频频见诸报端,让向来严肃庄重的纸媒传递出“与时俱进”的气息.但值得注意的是,
“文章合为时而著,歌诗合为事而作.”媒体要与时代同行,至少在语言上要能够做到与时代同步.不可否认,网言网语也是时代特性的一种具体反映,网言网语“倒灌”媒体的情况值得警
2009年8月,大型浮雕瓷砖作品《天井瀑布》(Sky Well Falls)在美国宾夕法尼亚州的莱丁市(Reading)米勒表演艺术剧院成功组装。该作品共有瓷砖352片,共用网版近600个,分5次烧成
近来,纸媒等传统媒体被网言网语渗透、“倒灌”的现象引发了广泛关注与忧虑,新华社、《人民日报》等媒体纷纷刊文,呼吁传统媒体严格把关,保持格调.rn从目前的趋势来看,网言网
中小企业是我国国民经济的生力军,也是我国出口贸易的重要支柱,但目前我国的中小企业普遍存在风险意识薄弱、风险管理能力较差的现象,他们的风险管理意识及风险管理能力都有待进
《剪刀手爱德华》是蒂姆?波顿的哥特风格的电影,在电影中,塑造了外表看似冰冷丑陋的异类爱德华,但是内心却温柔细腻,充满爱.本文从剧情、人物塑造、电影叙事结构、哥特式风格
孙悟空是日本影视题材中的重要中国元素.日本影视作品充分挖掘了《西游记》这一题材,借助其强大的传播力量构建了具有日本特色的孙悟空的人物形象.
《大腕》是冯小刚导演在2001年上映的贺岁喜剧片,电影里充斥着美国文化,商业模式对中国意识形态的影响,电影通过中国普通摄影师尤优为美国籍著名导演泰勒举办“喜剧葬礼”为
哈罗德?品特的作品《生日晚宴》《房间》《看门人》和《送菜升降机》是荒诞派戏剧的代表之作,而《送菜升降机》更是威胁喜剧中的经典之作.本文将对《送菜升降机》的荒诞性进
电视作为广大受众获取信息的一个主要方式,具有鲜明的大众文化的特点.而现今,互联网具有交互性、实时传输、信息大容量的优势特点,大大减少了人们对于从电视中获取信息的依赖
期刊