论文部分内容阅读
摘 要:随着新课程改革的不断深化,在高中英语教学中,为了提高学生学习英语的积极性和主动参与性,进行文化知识的渗透是尤为重要和关键的。英语教学中文化知识的渗透主要是结合中国文化来欣赏英语谚语,对比中西方节日来学习背景文化,以及巧用动物渗透文化知识等。
关键词:高中英语; 新课程; 文化知识
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2010)7-045-001
在新课程标准下的英语教学中,不仅要让学生掌握知识、技能,还应根据学生的年龄特点和认知能力来培养学生的交际能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。随着对交际理论的研究及其在中学英语教学中的应用,越来越多的教师认识到文化在语言学习中有不可低估的作用,接触和了解英语国家的文化,有益于英语的理解和运用。特别是在高中英语课堂中,如果我们抽出一点精力,换一个角度,从西方文化入手,让学生感受英语的真正魅力所在,就可以培养学生学习英语的浓厚兴趣,同时也会使大多数学生实现从被动学习到主动学习的转变。
学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联系。语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、宗教信仰等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和英语交际中就会出现歧义、误解和语用失误等现象。
一、结合中国文化,欣赏英语谚语
每一种语言都有其沉淀的文化精华——谚语。在课堂上可以开展学生竞猜,把学生分为若干小组,通过多媒体课件向学生进行展示,每显示一个英语谚语,各组内每个成员都可起立翻译,前提是用汉语的谚语翻译。例如:Today is yesterday’s pupil. (直译为:今天是昨天的教师)学生要译成 “前事不忘,后事之师” 为最佳,该组得分最高。再如, Living without an aim is like sailing without a compass. (直译:活着无目标,就如航海无指南针。)显示该谚语后,教师先向学生提出第一个问题:What does the word “compass ”mean? 即compass一词词意是什么?根据sailing 航海一词, 学生都会根据这一词猜出compass是指南针之意,再翻译该谚语,“有志不在年高,无志空活百岁”这句中文谚语得到了学生的认可。此时教师可引导学生想到英语中有关航海的众多词汇,最后引导学生想到这是由西方航海技术的兴起与迅速发展有关系的,航海技术的发展与西半球海洋偏多的地理概况也密不可分,再深层次地思考一下:可以体会到为什么海盗(pirate)一词在西方盛行,而武术(martial arts)却在中国大地上兴起。
二、对比中西节日,学习背景文化
每个国家都有其特有的节日,随着文化的融合,中国节日特别是传统节日倍受外国朋友的青睐,如灯笼节又叫元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb-sweeping Day),龙舟节又叫端午节(Dragon-boat Festival),中秋节(Mid-autumn Day),重阳节 (Double-Ninth Festival or the Elder’s Day)。同样,学习英语了解西方的文化也是十分必要的。因此,开展 “中西方节日大比拼,学生分成两组,一组收集关于西方节日的相关信息资料,图片、音乐,或影片,做成展示课件,向“中国人”简介西方节日的相关习俗知识;另一组收集中国的节日,同样用英语向“外国人”介绍其由来、习俗等等。由此学生可以了解到众多的西方节日的知识。例如圣诞节(12月25日)是基督教徒纪念耶稣基督(Jesus Christ)诞生的日子,了解众多相关的词汇Christmas tide圣诞节节期、Christmas Eve圣诞前夜、Santa Claus/ Father Christmas圣诞老人、Christmas Carol在圣诞前夜唱的圣诞颂歌、Christmas dinner圣诞大餐中的火鸡(turkey)或烤鹅(roast goose)、布丁(puddings)以及各类小甜饼(如golden butter cookies,fruit cookies)等等。
三、巧用动物渗透文化知识
无论是汉语还是英语,动物都有特殊的寓意,如:汉语说壮如牛,英语却说as strong as horse 壮如马;汉语说亡羊补牢,英语说cock the stable door after the horse is stolen. “亡马补牢”;从以上的关于动物的习语中可能联想到在语言形成与一个国家的社会形态是密不可分的,中国是农耕民族,以牛为主要的劳动力故出现“壮如牛”一说,西方是以游牧为主的,所以西方的马在他们的生活中格外重要,故出现“壮如马”“亡马补牢”的说法,也就不足为奇了。同样西方对狗是情有独钟的,所以英语中有大量的关于狗的习语,如a lucky dog幸运的人,top dog优胜者,under dog 失败者,Every dog has its day.凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite.会叫的狗不好人,A good dog deserves a good bone.按功行赏等。在教学中我们应该注意渗透相关的文化知识,同时还应鼓励学生关注和收集相关的习语。
参考资料:
[1]李建平.《聚焦新课程》 首都师范大学出版社 2002年 8月版
[2]束定芳,庄智象.《现代外语教学:理论、实践与方法》 上海外语教育出版社1996年版
[3]周新琦.《外语学习者独立能力的培养》 《山东外语教学》 1998年第三期
[4]胡文仲.《文化与交际》 外语教学与研究出版社 1994年版
关键词:高中英语; 新课程; 文化知识
中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2010)7-045-001
在新课程标准下的英语教学中,不仅要让学生掌握知识、技能,还应根据学生的年龄特点和认知能力来培养学生的交际能力,逐步扩展文化知识的内容和范围。随着对交际理论的研究及其在中学英语教学中的应用,越来越多的教师认识到文化在语言学习中有不可低估的作用,接触和了解英语国家的文化,有益于英语的理解和运用。特别是在高中英语课堂中,如果我们抽出一点精力,换一个角度,从西方文化入手,让学生感受英语的真正魅力所在,就可以培养学生学习英语的浓厚兴趣,同时也会使大多数学生实现从被动学习到主动学习的转变。
学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联系。语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、宗教信仰等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和英语交际中就会出现歧义、误解和语用失误等现象。
一、结合中国文化,欣赏英语谚语
每一种语言都有其沉淀的文化精华——谚语。在课堂上可以开展学生竞猜,把学生分为若干小组,通过多媒体课件向学生进行展示,每显示一个英语谚语,各组内每个成员都可起立翻译,前提是用汉语的谚语翻译。例如:Today is yesterday’s pupil. (直译为:今天是昨天的教师)学生要译成 “前事不忘,后事之师” 为最佳,该组得分最高。再如, Living without an aim is like sailing without a compass. (直译:活着无目标,就如航海无指南针。)显示该谚语后,教师先向学生提出第一个问题:What does the word “compass ”mean? 即compass一词词意是什么?根据sailing 航海一词, 学生都会根据这一词猜出compass是指南针之意,再翻译该谚语,“有志不在年高,无志空活百岁”这句中文谚语得到了学生的认可。此时教师可引导学生想到英语中有关航海的众多词汇,最后引导学生想到这是由西方航海技术的兴起与迅速发展有关系的,航海技术的发展与西半球海洋偏多的地理概况也密不可分,再深层次地思考一下:可以体会到为什么海盗(pirate)一词在西方盛行,而武术(martial arts)却在中国大地上兴起。
二、对比中西节日,学习背景文化
每个国家都有其特有的节日,随着文化的融合,中国节日特别是传统节日倍受外国朋友的青睐,如灯笼节又叫元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb-sweeping Day),龙舟节又叫端午节(Dragon-boat Festival),中秋节(Mid-autumn Day),重阳节 (Double-Ninth Festival or the Elder’s Day)。同样,学习英语了解西方的文化也是十分必要的。因此,开展 “中西方节日大比拼,学生分成两组,一组收集关于西方节日的相关信息资料,图片、音乐,或影片,做成展示课件,向“中国人”简介西方节日的相关习俗知识;另一组收集中国的节日,同样用英语向“外国人”介绍其由来、习俗等等。由此学生可以了解到众多的西方节日的知识。例如圣诞节(12月25日)是基督教徒纪念耶稣基督(Jesus Christ)诞生的日子,了解众多相关的词汇Christmas tide圣诞节节期、Christmas Eve圣诞前夜、Santa Claus/ Father Christmas圣诞老人、Christmas Carol在圣诞前夜唱的圣诞颂歌、Christmas dinner圣诞大餐中的火鸡(turkey)或烤鹅(roast goose)、布丁(puddings)以及各类小甜饼(如golden butter cookies,fruit cookies)等等。
三、巧用动物渗透文化知识
无论是汉语还是英语,动物都有特殊的寓意,如:汉语说壮如牛,英语却说as strong as horse 壮如马;汉语说亡羊补牢,英语说cock the stable door after the horse is stolen. “亡马补牢”;从以上的关于动物的习语中可能联想到在语言形成与一个国家的社会形态是密不可分的,中国是农耕民族,以牛为主要的劳动力故出现“壮如牛”一说,西方是以游牧为主的,所以西方的马在他们的生活中格外重要,故出现“壮如马”“亡马补牢”的说法,也就不足为奇了。同样西方对狗是情有独钟的,所以英语中有大量的关于狗的习语,如a lucky dog幸运的人,top dog优胜者,under dog 失败者,Every dog has its day.凡人皆有得意日,Barking dogs seldom bite.会叫的狗不好人,A good dog deserves a good bone.按功行赏等。在教学中我们应该注意渗透相关的文化知识,同时还应鼓励学生关注和收集相关的习语。
参考资料:
[1]李建平.《聚焦新课程》 首都师范大学出版社 2002年 8月版
[2]束定芳,庄智象.《现代外语教学:理论、实践与方法》 上海外语教育出版社1996年版
[3]周新琦.《外语学习者独立能力的培养》 《山东外语教学》 1998年第三期
[4]胡文仲.《文化与交际》 外语教学与研究出版社 1994年版