徜徉于中西语言文化之间——熊式一和《王宝川》

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cdp850911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
熊式一翻译创作的英语剧《王宝川》(Lady Precious Stream),曾经于20世纪30年代轰动西方,在伦敦西区戏剧中心连续3年公演近900场。1936年,又到大西洋彼岸,在纽约百老汇和其他各地上演,首开百老汇华人创作和导演的先河,成为一段佳话。1956年,熊式一亲自将英语剧翻译成中文,在香港出版并公演。《王宝川》成功的主要原因,与熊式一本人的语言文化功力有关。熊式一对中英两种语言驾驭自如,熟谙中西文化的特陛,并且对中西戏剧的表现手法有较深的理解,这一系列的条件,促成了《王宝川》的出色的翻译创作。本文就首幕中雪景诗的翻译创作以及剧中其它个别内容进行讨论,以此窥探熊式一的翻译技巧和特点。 The Lady Precious Stream, a translation of Bear’s first translation, used to hit the West in the 1930s and nearly 900 in three consecutive years at the West End Theater in London. In 1936, on the other side of the Atlantic, he performed on Broadway in New York City and elsewhere and opened the door to the creation and director of the Broadway Chinese, becoming a story. In 1956, Bears first translated the English drama into Chinese, published and staged in Hong Kong. The main reason for the success of “Wang Baochuan” is related to the language and cultural skill of Bear himself. The pair of Chinese and English bears the power to master the unique style of Chinese and Western cultures and has a deep understanding of the ways of expressing Chinese and Western dramas. The series of conditions contributed to the excellent translation of “Wang Baochuan”. This article discusses the first translation of the snow scene poetry creation and other elements of the play to explore the translation skills and characteristics of the bear-one.
其他文献
心血管疾病与抑郁都是人类现有疾病种类中影响较大的疾病,而且二者之间存在诸多关联及相关影响,可以相互诱导,相互促进.从发病机制而言,心血管疾病与抑郁之间同样存在很多共
随着Internet在全球广泛的应用,网络信息也随之大幅度增加。面对浩瀚的网络信息,如何能迅速准确地获取和利用自己需要的中文信息就成了一个大问题。目前解决这一问题的最佳途
保监会目前发布《关于进一步加强财产保险公司投资型保险业务管理的通知》(以下简称《通知》)要求,投资型保险产品可使用规模要与财产保险公司偿付能力充足率挂钩。 The CIR
目的:对260例柳州地区女性G6PD缺乏症筛查和基因突变分析,探讨基因诊断对G6PD酶活性正常女性的临床诊断价值.方法:选取2016年6月—2020年2月在我院进行G6P D基因型及G6P D酶
根据边防海警部队日常执勤执法的区域,以及对船用导航雷达测量范围和新技术运用的分析,提出了在沿海警戒监控网中采用通用的船用导航雷达代替岸基雷达,不但能使整个系统性价