从外宣角度看中国热门电视剧剧名翻译策略

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:G715893600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国的文化影响力日 益增强,中国影视作品呈现出百花齐放的良好局面,在对外宣传的过程中,一批优秀的电视剧推广到了全世界.电视剧剧名作为整部剧剧情的高度概括,剧名翻译质量直接影响着对外宣传的效果.前人已经从目的论、生态翻译、模因理论等方面探讨过中国电视剧剧名翻译.在此基础上,通过对中国近40年热门剧名的翻译探讨,从外宣角度分析剧名翻译策略.
其他文献
威廉·吉布森的小说《神经漫游者》采用旅行叙事手法,通过展现小说人物在不同城市中的经历,描绘了未来世界人类的新生存空间——赛博空间.剖析小说赛博城市中的人物景观、自然景观和地方景观,可以发现赛博空间中人与自身、自然及地方的疏离,以及吉布森对如何重建自我、自然及地方的“真实”思考.
中国戏曲兼具文学性和表演性.戏曲剧本虽以文字形式呈现,但读者可通过戏曲语言进行想象和构思,感受戏曲表演的生动灵妙.戏曲包括唱词和念白,戏曲语言体现人物性格.基于《潘杨讼》原文及译本,从戏曲形式和人物话语两个层面探究戏曲翻译语言特点,并基于语言特点探析戏曲语言的翻译策略,旨在为今后戏曲翻译提供参考.
翻译是决定外宣效果最直接的因素,在对外宣传中扮演着重要角色.视域融合理论有效将源语和目的语的文本视域联系在一起,有助于原文的形象构建和译文的文化传播.分析和探讨《北京周报》中的修辞格英译,发现视域融合的三种融合模式——部分融合、包含融合、完全融合都有所体现.译文中多种翻译策略和方法的使用.不仅最大限度保留了原文的修辞格特色,而且有助于中国文化的传播.
石油科技英语作为一种实用信息型文本,旨在准确传达信息,其翻译质量深刻影响着国内外石油产业的合作与发展.美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等翻译理论,可以有效指导信息型文本的笔译实践.总结石油科技英语的词汇及句法特点,结合词汇、句法两个层面的实例分析,可以发现功能对等理论对于石油科技英语翻译具有切实有效的指导作用.
饮茶与广大城乡民众的生活息息相关.中国作为茶的故乡,其植茶、制茶、饮茶、品茶、储茶、斗茶等方面的文化不仅博大精深、源远流长,而且内涵极其丰富.地处河南省南部的信阳市,作为著名的绿茶之乡,具有得天独厚的自然条件、悠久的培茶植茶历史、精湛的制茶储茶工艺与娴熟的茶艺展示等,使饮茶很早就成为当地民众主旨生活的核心部分.信阳人千百年来在生产、生活与人际交往中以茶为媒,最终形成了独具特色的信阳茶文化.信阳茶文化是中华民族茶文化的组成部分和信阳灿烂文化的重要品牌.