论文部分内容阅读
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马、窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒,都在空城。杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。九百多年前的南宋时代,词人姜夔路过被金兵劫掠过的扬州城,看到当年繁华胜景之地,只剩下废池空城,桥仍在,月无声,感叹
Huai left name, bamboo good office, saddle in the initial settlement. Over the spring ten years, to make the wheat green bluegrass. Since Huma, peep to go after the waste pool tree, still hate speech soldiers. Gradually dusk, clear angle blowing cold, all in the empty city. Toshiro Toshiro, count, heavy to be scared. Long card acupuncture, mansions dream good, Fu Fu affection. Twenty-four bridges are still, wave turmoil, cold moon silent. Bridge red side medicine, who knows each year students. Nine hundred years ago in the Southern Song Dynasty, the poet Jiang Kui passed by Jinbing looted Yangzhou City, saw the prosperous scene of the year, leaving only the empty pool empty city, the bridge is still, the silent month, sigh