【摘 要】
:
读1998年第8期《英语世界》Bhutan Druk Yul:Kingdom of the ThunderDragon一文,见以下一句原文和译文,觉得有必要一议: The stag dance portrays demons of old and cemete
论文部分内容阅读
读1998年第8期《英语世界》Bhutan Druk Yul:Kingdom of the ThunderDragon一文,见以下一句原文和译文,觉得有必要一议: The stag dance portrays demons of old and cemetery dancers,wearingskeleton masks,remind men that life is transient and the search for worldly
Read the article “Bhutan Druk Yul: Kingdom of the Thunder Dragon” in the 8th issue of “The English World” in 1998. See the following sentence and translation and feel that it is necessary to discuss: The stag dance portrays demons of old and cemetery dancers, wearingskeleton masks, remind men that Life is transient and the search for worldly
其他文献
试想一下,2008年的8月8日,北京奥运会隆重召开,炎炎烈日下,当观众们穿着短裤和裙子坐在射击馆里时,运动员却要全副武装,身上裹上沉重的射击服瞄准靶子——人们一般不会考虑到
我国整体的橡胶机械制造水平已经进入了世界先进行列。目前,东南亚的橡机设备基本上是我国提供的,南美、中东、欧洲市场也在逐渐增加。国外的橡机企业如果还保持原有的水平,
有时候,最好的点子可能会像靠不住的骗术一样简单之极,但,这里7位空想家却把他们的灵感成功地存进了银行。“必需”并不是发明的唯一母亲。事实上,许多普通人已经展现出超级
英语单词mistress的含义可以是“(一家的)主妇”,也可以是“情妇”。笔者一位友人将本文标题中的mistress理解为前者,所以,就难以理解和赏读全文。
The meaning of the Engl
当45岁的杰克·韦尔奇执掌 GE 时,这家已经有117年历史的公司机构臃肿,等级森严,对市场反应迟钝,在全球竞争中正走下坡路,市场价值在全美上市公司中仅排名第十。这是几乎所
PutinganimalorgansintohumansisarisktopublichealthTRANSPLANTsurgeonsworkmiracles3.Theytakeorgansfromonebodyandintegratethemint...
北京派服宠物用品销售有限公司作为国际著名品牌的美国顶尖(#1 all systems)、美国贝克(pet-ag)、美国蓝钻猫砂、帝玻玛、比利时唯优营养液等产品中国区域总代理,台湾佑达产
这篇短文是由选译者从 Sunday July 12的Yahoo网上拷下来的,接着又从email上发给了本刊。我们之所以刊登此文,是因为本文从一个侧面体现了美国人对心理科学研究的重视程度和
what作为连接代词,其后可以接系动词be,再接形容词比较级,构成what+is/was+比较级”结构。从形式上看,这一结构是一个主谓俱全的结构,但在使用过程中,这一结构不能单独以句子的形式存在,因为
《大学核心英语》第一册第二单元练习8中B部分是两个动词create与invent的用法辨析。教材上的辨析如下:create:usualywithabstractthingsinvent:usualywithconcretethings由于受此解释的影...
The second part of Unit 8 of the “Core English for Univers