论文部分内容阅读
一、引言美国翻译家奈达曾指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。中西文化的巨大差异根源于中西思维方式的不同。具体地说,中西思维方式的差异,体现的是中西哲学思维方式的差异,在汉英语言中也必然呈现出不同的表现形式。翻译,是两种语言之间的转换,而语言可以反映出
I. INTRODUCTION American translator Nida has pointed out that being familiar with two cultures is even more important than mastering two languages for a truly successful translation. Because words have meaning only in the cultural context of their role. The great difference between Chinese and Western cultures stems from the different ways of thinking between China and the West. Specifically, the difference between Chinese and Western modes of thinking embodies the differences between Chinese and Western philosophical modes of thinking, and inevitably presents different forms of expression in Chinese and English languages. Translation is the conversion between two languages, and the language can reflect it