【摘 要】
:
英语阅读能力训练是初中英语教学重点之一,阅读理解能力是测试学生所学英语知识在实践中能力运用的一种主要形式。阅读能力差,阅读速度慢,都会直接影响学生的英语学习成绩,现
论文部分内容阅读
英语阅读能力训练是初中英语教学重点之一,阅读理解能力是测试学生所学英语知识在实践中能力运用的一种主要形式。阅读能力差,阅读速度慢,都会直接影响学生的英语学习成绩,现就笔者在教学中的实践和思考,针对学生不良的阅读习惯及缺乏有效的阅读技巧,尝试设计一些训练方法技巧提出商榷。
English reading ability training is one of the focuses of junior high school English teaching. Reading comprehension is a major form of testing students’ ability of using English in practice. Poor reading ability and slow reading speed will directly affect the students’ English learning performance. Now I try to design some training methods to discuss the author’s practice and thinking in teaching, poor reading habits of students and lack of effective reading skills.
其他文献
高中学生在英语词汇学习中往往会遇到各类不同的困难,在阅读教学中进行词汇教学是很多高中英语老师希望尝试的教学方法,基于此,文章主要从阅读的角度提出了阅读教学对于英语
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
【摘要】本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。 【关键词】面 FACE 语言观 五不翻 一、从“面子”到“FACE” 季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。”(季羡林,1998)。而在实际的
1研究背景及目标rn针对大型综合应用对虚拟现实技术提出的多人协同工作、大规模数据表示与绘制和便携智能化的人机交互等共性需求,“支持移动终端的多人协同虚拟环境及开发工
研究环境变化下的树木水分利用效率对探讨森林生态系统碳水耦联关系及其对气候变化的响应和适应对策具有重要意义。落叶松(Larix gmelinii)为我国北方森林的建群种之一。将水
在小学语文课堂教学中实施探究性学习,我们要注意以下三个问题: 一、要有明确具体的探究目标 我们教师心目中始终要有三类探究目标——知识目标、情感目标、能力目标。这三类目标当然要视课文的具体情况而定,虽然不一定每一节课都要有,但目标必须要明确具体。如果没有明确具体的目标作指导,我们在开展探究和做评价时,就会感到无所适从。有了探究目标,学生在学习时才不会迷失方向,零碎、发散的思维才能得以集中。要设计
【摘要】爱德华﹒霍尔按照语义对话背景和对话语言本身的依赖程度,把文化大体分为高语境文化和低语境文化。他认为中国文化属于高语境文化,而美国文化属于低语境文化。本文借助爱德华霍尔德“高低境文化”理论,对自我的交际生活和翻译方法进行剖析。 【关键词】高语境文化 低语境文化 交际能力 翻译 一、高语境、低语境文化定义 霍尔(Hall,1959) 指出文化具有语境性,根据信息由语境或编码表达的程度,将
音乐教育是整个基础教育中不可缺少的一部分,也是培养学生创新能力的一个重要渠道。音乐教学中的歌唱、器乐、律动、欣赏、创作等无不体现了鲜明的创新意识和独特的创造行为。因此,音乐教学在培养学生的创新能力方面有不可替代的作用。 培养学生的创新意识与创新能力是我们进行教育的重要目标和任务。怎样结合音乐教育的特点,实施开放式教学,达到这一教学目标呢? 一、建立开放的师生关系,是培养学生创新能力的前提 师
快速阅读和放声朗读是训练外语听说能力的一项重要手段,如何提高快速阅读能力和怎样练习放声朗读,文章给出了一套切实可行又行之有效的建议和方法。
Reading fast and readi
【摘要】本文为一篇外交声明的翻译报告,节选于安全理事会主席在2010年10月26日安全理事会第6411次会议上,发表的关于“妇女的和平与安全”的声明。声明是外交文书一种,特点是义正辞严、语言庄重。笔者在翻译目的论的指导下尝试不断完善译文。 【关键词】外交声明 翻译报告 翻译目的论 一、翻译理论 功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。经过多个阶段的发展,由克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功