外来词汉译的认知理据探析

来源 :河北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:shunbe123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于社会发展、科技进步和国际交流的日益频繁,外来词正以前所未有的速度进入汉语。外来词的翻译应该顺应一定的认知规律。感官感知和隐喻是认知语义学的重要内容,以此二者为认知理据翻译外来词,译者可选择更符合中国人认知特点的汉译,从而使引进的外来词更易被理解和传播。
其他文献
樊锥 ,清末维新派人物。湖南邵阳人 ,曾留学日本 ,与谭嗣同、唐才常等组织南学会 ,宣传变法维新 ,主张积极效法西洋 ,发展民族经济 ,倡导民权、议会 ,大兴教育 ,开启民智 ,培
林口林业局通过对红松母树林下的细小可燃物进行计划烧除实验,证明这种方法不但是预防森林火灾、保证红松母树林安全的有效措施,而且还可消除森林病害虫和增加林木生长量。
研究了pH值对石英玻璃抛光性能的影响,采用动态光散射及Zeta电位对化学机械抛光(CMP)使用的硅溶胶进行分析表征,采用原子力显微镜(AFM)对抛光后石英玻璃表面形貌进行了分析。
庞德的意象主义诗学有悖于其他意象主义诗人的理论。庞德认为,意象主义不是象征主义,亦不是自由诗,意象主义不是呈现的方法,而是语言本身。而其他意象主义诗人则认为,意象主
歌剧《霍夫曼的故事》(Les Contes dHoffmann)是大都会歌剧院本季度最受瞩目的制作,因为一年半前宣布时,打出的是金字招牌的演员阵容:主角由墨西哥金童罗兰多·维拉宗(Roland
河北理工大学实施“以德治教”方略,关键在于加强高校教师的师德建设;在分析师资队伍现状的基础上,提出了加强师德建设的对策与具体措施。
虽然亚洲落后国家的生存与发展面临许多困难,但它们可以通过增强自身的经济、政治实力改变在世界格局中的地位。解决难题,迎头赶上是顺应历史潮流的正确抉择。因此落后国家要借
由旧金山歌剧院委约、华人班底首演于2008年9月的美国歌剧《接骨师之女》的编剧谭恩美与作曲家惠士钊(Stewart Wallace)历年在中国各地游历,他们的所见所闻深深影响了歌剧的叙事
最近,我看到一个视频,北京大学景观设计学研究院副教授李迪华的演讲,叫《'与人为敌'的人居环境》。演讲的开篇,他讲了一个故事,他说:'10年前,他的一位忘年交老朋