论文部分内容阅读
有一个人,在美国住了三十年,却说他到美国之后等于死了;台湾也住了三十年,广播剧和散文的写作成果都没能使这岛屿成为家。他将山东古城故乡藏在瞳孔里,走到天涯,带到天涯,却一次也没有再回去过。今天的云抄袭昨天的云,这个赤脚走路的人,路上荆棘丛生,脚下寸步难行。从山东兰陵老家,走到台湾,走到纽约。带去美国的云南大理石镇纸,底下刻着“忍”字;隆冬寒夜铲雪,“声音像当年打麦场上的庄稼”;唐人街中秋节买月饼的人潮,扶老携幼肩背手提,背影“活像在逃难”。这个人,现在读朱西宁小说,仍然感觉“不管他写的是什么,都引起我流离失所的悲痛”吗?
One person, who lived in the United States for thirty years, said he was dead when he arrived in the United States. Taiwan has lived for thirty years and radio drama and essay writing failed to make the island a home. He hides the hometown of ancient city of Shandong in the pupil, went to the horizon, brought to the End of the World, but once again did not go back. Today’s cloud plagiarism Yesterday’s cloud, the barefoot people, the road was thorny, hard to move at the foot. Lanling home from Shandong, went to Taiwan, went to New York. The marble paperweight of Yunnan Province taken to the United States is engraved with the word “Forbearance” at the bottom of the paper; the shoveling snow in the winter in the winter and the “sound like the crops on the wheat field in the same year”; the crowds of mooncakes bought by the Chinatown Mid- Shoulder-length mobile, back “like a refuge at ”. This man, now reading the novels of Zhu Xining, still feels “no matter what he wrote, have caused me the sadness of displacement ”?