论文部分内容阅读
贾谊的《论积贮疏》(高中三册)里有这样一段话:汉之为汉,几四十年矣,公私之积,犹可哀痛.失时不雨,民且狼顾,岁恶不入,请卖爵子,既闻耳矣,安有为天下阽危者若是而上不惊者?这一段话,各种选注本包括中学语文课本都在“犹可哀痛”后用的是句号,而不是逗号.这样就将本来一句完整的话断成了两句.这种断法是值得商榷的.我认为,在“犹可哀痛”的后面只能用逗号而
In Jia Yi’s “On Product Storage and Sparsity” (three volumes in high school), there is such a paragraph: Han is a Chinese, and forty years or so, the product of public and private can still be mourned. Lost time, rain, people and wolf care, evil If you don’t, please sell the son, if you are deaf, if you have been threatened by the world, if you are not frightened, then all kinds of textbooks, including high school language textbooks, will be used after the “sad sorrow”. It’s a full stop instead of a comma. This would break down an entire sentence into two sentences. This type of assertion is debatable. I think that after “still sorrow,” only commas can be used instead.