论文部分内容阅读
黑格尔《精神现象学》(句读本)的翻译理念是:通过对西方文化背景的全面了解和熟悉,对黑格尔高度抽象思辨的文句加以疏通,将中国读者带入一种高强度的逻辑思维和体系化思维的训练,提高中国人解读西方思想的隐微之处的能力。比较和分析国内现有的三个中译本的长处和短处,可以提出译者做哲学翻译的原则:第一,严格的术语意识,追求译名的统一性;第二,保持句子的完整性和连贯性,在原作者没有打句号的地方,决不妄加句号;第三,不但要追溯一个词的来龙去脉,推敲每个词的最严谨的表达,尽可能直译,同时也要挖掘该词在西方文化中很可能不同于中国文化的背景和语境,以免貌合神离。
The translation concept of Hegel’s “Phenomenology of Spirit” (sentence reading) is: Through the comprehensive understanding and familiarity with the western cultural background, Hegel’s highly abstract and speculative essay is dredged up to bring Chinese readers into a kind of high-intensity Logical thinking and systematic thinking training, to improve Chinese people’s ability to interpret the subtleties of Western thought. To compare and analyze the strengths and weaknesses of the three existing Chinese versions, we can propose the principles for translators to do philosophical translation: first, strict terminology awareness and the pursuit of unification of translated names; and second, maintaining the integrity and coherence of sentences Third, not only to trace the ins and outs of a word, the most rigorous expression of each word, as much as possible literal translation, but also to dig the word in Western culture Is likely to be different from the background and context of Chinese culture in order to avoid appearances.