《三国演义》之人物绰号及其维译研究

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qijisama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试结合现当代的翻译理论、翻译标准,从翻译方法,翻译技巧等角度对维译版《三国演义》中的人物绰号进行一些研究。在研究的过程中,寻找正确的翻译策略,方法,技巧以及达到准确传达文章思想内容和文化背景的目的是本文中重点讨论的问题。 This article tries to make some research on the nicknames of characters in the translated version of Romance of the Three Kingdoms from the perspectives of translation methods and translation skills, combining modern and contemporary translation theories and translation standards. In the process of research, finding the correct translation strategies, methods and techniques as well as the purpose of accurately conveying the ideological content and cultural background of the article are the topics discussed in this article.
其他文献
摘要:教育一直以来就是人们所关注的问题,毕竟在现在这个社会是以人才为主要核心竞争力的,那么就更是要重视人才的培养与发展。为国家培养高素质,具有创新意识的人才是我们的使命。在我们中职教育中应用一些创新的教法更是一个改革中的重点。  关键词:创造性教法;中职机械教学;应用  一、 引言  在现今的教育中,创新一词是提的最多的,那么这一重点在实施的时候就更是要进行运用以及进行重点培养与革新。那么就这一问
作为一门艺术,动画电影既有所有艺术的一般特征,又有其独特的本质属性。动画电影既是电影,又是动画,因此其本质属性也包括动画和电影两个方面。在当前国产动画电影创作中,电