语义翻译与交际翻译视角下《红楼梦》两个英译本中人物形象的再现分析”——以《红楼梦》第二十八回为例

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsxl119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语义翻译和交际翻译的视角,以杨宪益与霍克斯的英译本为例,对《红楼梦》第二十八回中人物形象的塑造和再现效果进行对比分析.通过对两种译本翻译方法的比较和分析,探究不同的翻译方法对译文产生的影响,在此基础上总结两种翻译策略的优缺点,希望能为以后的翻译实践提供借鉴意义.
其他文献
期刊
期刊
当今时代,大众深陷快节奏的生活之中,泛娱乐化逐渐成为社会的普遍追求.电影作为一项视听兼备的娱乐产品,广受人们喜爱的同时,也不免带来关于意识形态的混乱现象.例如本该表现青春时代的少年热情洋溢、积极健康的青春情感题材影片,却以夸张病态的情感表达为卖点,进行刺激观众痛点的商业投机.本文力图从新生代导演纪实性题材的创作思维以及主张等方面对比三部影片的不同与共通之处,着手于探讨如何平衡文艺片与商业片的市场需求,从而展现当下大量影片喷薄而出的社会中,影片创作存在的问题.
《秋颂》被认为是济慈最完美、最成熟的一首颂歌,该诗被誉为英国诗歌史上最辉煌的作品之一,将英国浪漫主义诗歌推向了高峰.本文从意象角度出发,基于视觉意象、嗅觉意象、味觉意象、声音意象和触觉意象,对约翰·济慈的代表作《秋颂》进行了赏析,阐述了诗中所体现的意象美,分析了济慈对秋景的依恋以及面对自己生命最后时光的坦然的心情,以期加深读者对济慈诗歌的了解.
羌族是一个有着悠久历史的民族,具有不同于其他民族的特色和传统文化.除了别具一格的语言、服饰、建筑等,羌族还与羊有着密切的联系,比如羊头是羌族独有的图腾标志,它以有形、无形的方式参与着羌族人民的生活.分析羌族与羊之间的关系,能让我们更好地了解羌族和羌族的传统文化.
期刊
上个世纪二三十年代,施蛰存运用弗洛伊德的精神分析学说创作了一批具有鲜明个人风格的小说.与此同时,他受中国传统经典启蒙,并一直保持着对古典文学的钻研和热爱,因此中国传统的古典韵致始终是他创作的底色.可以说,施蛰存在学习西方理论,追随现代思潮的同时,还致力于维护传统文学的价值.他的这种对传统文学的主张乃至他所坚持的自由主义文艺观,在一定的历史背景和意识形态影响下受到了批判.新时期下,施蛰存的创作以独特的艺术风格,突出的审美价值重新回到人们的视野中,他对于现代和传统关系的思考,对于文艺和政治关系的认知也都逐渐回
史料是历史研究中最为基础也是最为重要的部分,可以说没有史料的存在,就没有历史研究活动.中国近代史料由于距今年代较近,因此保存的种类较多,数量也较大,并且以第一手史料居多,因而对于中国近代史研究是尤为重要的.中国近代史料包括档案,奏议政书,书札、日记和报刊等形式.曾国藩作为中国近代史上著名的政治人物,一生留下了丰富的著作和史料,成为我们今天研究曾国藩一生的重要依据.
音乐,是文学,尤其是诗歌关注的重点内容.音乐无形,用文字来描绘,欲求动人、感人,实现化无形为有形是关键.手法上,侧面描写常常被运用并推崇,但直观描写如果注重丰富修辞下的形象性,注重描写内容的多样性、层次性、衔接性,其表现力将更加突出.唐代音乐相关诗歌丰富典型,恰为明证.
本文以许渊冲先生英译的《毛泽东诗词选》作为样本,以实例分析的方法从中外诗歌意象对比的角度来分析诗歌中意象翻译及其效果,并探究诗歌中意象翻译的方法.