论文部分内容阅读
摘要;本文从大众理解的翻译谈起,简单阐述了我国翻译史及翻译的学术概念、翻译目的,分析了做合格翻译员需要的自身条件,并对翻译员的职业前景做出了分析。
关键词;翻译职业技术能力发展前景
随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,让翻译——一个最熟悉又最神秘的职业,成为了热议的话题之一。笔者在此,先要做一个纠错或者说普及;翻译官并不是一个职业。从事翻译工作的技术人员,我们都称他们为翻译员或者翻译,而非翻译官。而剧名称作“翻译官”,估计是因为我国称从事外交工作的人员为外交官的缘故,错误地认为翻译局和翻译办公室中的译员都是“翻译官”,也不排除编剧为了夺人眼球而臆造了这个职业名称。电视剧是社会生活的艺术呈现,此举无可厚非。但是作为观众,尤其是语言类专业并立志将来要从事翻译工作的学生,心里要清楚。
人们普遍认为能识得些许外语单词即是翻译。若以此为判断基准,中国学生至少在初中毕业就能从事翻译工作了。翻译这个职业并非大家想的这么简单,但翻译人员每一天究竟在做些什么,多数人知之甚微,这也是为什么说翻译神秘的道理。
一、中国翻译史沿革
在我国,有文献可查的翻译史可以追溯到近两千年前的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译历史上的第一个高潮期,其中最著名的就是玄奘高僧。明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国又出现了一股翻译西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物就有徐光启先生,他和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》等著作。五四运动后,我国出现的大批文学巨匠,如鲁迅、茅盾、郭沫若、林语堂等,都曾翻译过一些国外的文学著作,人们鲜少知晓,只是因为他们母语作品成就深入人心,盖过了他们的翻译作品,媒体也很少宣传。
二、翻译的定义
在学术上,冯庆华教授在《实用翻译教程》中曾对翻译做过一个定义“翻译是许多语言活动中的一种,他是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。这一活动分口头和书面两种……”从这个表述中,我们知道翻译并非仅仅只懂得一门外语即可,它还需要从业人员将它用本国人能够理解、符合本国人语言逻辑的母语重新表达出来。而且翻译不仅仅如电视剧中演绎的那样只存在于口头。笔译工作者似乎以压倒性的人数“隐藏”在各行各业。
其中离我们最近最熟悉的是各行业的行政人员及秘书,他们往往担任了该行业笔译工作者的大部分工作,各行业的文件、资料的译注大多出自他们的笔下,由于语言能力及学习专业的不同,作品自然良莠不齐。当然,还有少数的技术工人,由于行业内懂技术的语言人才大量缺乏,不得不亲自做笔译与同行交流。这样看来,对翻译这个职业的界定很模糊,也少有单位公司会聘请专业的翻译工作者,似乎人人都可以做,但也并非人人都能胜任。
三、翻译的目的及需要具备的能力
现在有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言有十几种,这给使用不同语言的人们带来很大的不便。解决这一难题最有效的手段,就是翻译。使用不同语言的国家和地区每天都有大量的政治、外交、经济、技术、文学、艺术、军事、体育、娱乐等方面的信息要进行交流,正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成这类信息的交流,这就是翻译的目的。为了能达到这个目标,翻译工作者在进行翻译之前,都必须具备一定的自身条件,否则翻译便无从入手。
1.汉语功底要好
许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,凭着自己原来的底子,应付翻译中的问题是绰绰有余的。然而,在翻译中对比正规的汉语文体,常常出现理解上的偏差,从而影响译文的准确性。由此可见,汉语表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响到翻译质量的好坏。掌握好汉语语法,学习好地道的汉语表达方法对翻译十分重要。
2.外语语言能力要强
一方面要掌握全面的外语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,尤其是从事行业的专业词汇,二者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断查阅双语词典,打断翻译思路。这既降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,外语词汇量最好在一万以上,笔译工作者尤其如此。翻译工作者在学习及工作阶段应该大量阅读外语原著,经常做阅读笔记,这可提高外语的词汇量,还可以积累很多新的和地道的英语表达方法,从而使翻译能力提高到一个新的水平。
3.知识面要广
要很好地做到这一点,就要博览群书,拓展自己的百科知识。笔者了解到,申请翻译专业硕士学位(MTI)的准研究生人员入学考试都要经历“百科常识”的测试。没有一定的百科常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。知识面的扩大主要靠平时不断地积累,决不可忽视这一点。
4.其他外语要通
大部分语言的发展都不是孤立的,我们经常会看见一些语言中会出现其他语言的词汇,尤其是欧美语言体系中的语言,经常受到他国外语的影响。碰到这样的情况,就要求专业译员不但要掌握好主翻外语的语言知识外,还需要通晓其他外语在主翻外语中的使用情况。最好能再通晓一到两门的小语种,对主翻外语作为补充,同时能增加译者的自信,应付一些突发状况。我们熟知的很多翻译大家在小语种的学习上都下过苦工,有些甚至精通五门外语。
四、翻译的职业前景
说到这,有人会问既然成为一名专业翻译需要的技术能力强,入行难度大,职业门槛高。是不是这个职业的发展前景不会太好?笔者认为并非如此,翻译职业的前景将会是上升发展的。
据估计,我国目前专职从事翻译的工作人员仅为100多万,而人口仅为520万的丹麦从事翻译的工作人员竟有1万有余。进入21世纪以来,当今世界国际交流日益频繁,科技发展日新月异,对翻译的需求也越来越大,翻译一直是作为国家紧缺人才进行培养着,但从业人员缺口仍然很大,例如网上每天需要翻译的文字多达130万页。随着英语语言的学习普及化,除了语言类大学外,许多综合性大学都开设了英语专业,一些高校还有专门培养翻译研究生的高翻院,成绩斐然。上海世博会后,许多跨国公司都将目光聚焦中国,将中国市场作为长期发展的目的地之一。这些跨国公司有些对中国并不了解,急需大量的翻译工作者在他们入驻中国市场的道路上保驾护航。这对于翻译工作者来说都是利好的消息。
对于小语种学习人才,专业翻译发展前景更是一片光明。因为随着信息技术的不断进步,除了一些英语语言国家不断开发中国市场,欧洲有些国家也按捺不住,想分一杯羹。故而英国、美国、澳大利亚、加拿大等英语国家在中国市场一家独大的局面也有渐渐被打破的趋势。一些涉及医药、科技、物流和通信来自欧洲的外资公司也如雨后春笋般在中国冒了出来,一些小语种如德语、法语、西班牙语等翻译人才空前紧缺。每年高校小语种毕业生人数很低,使得小语种译员将会在今后很长一段时间内成为业内争抢的对象之一,前途无可限量。
五、小结
翻译作为一个职业,对于语言学习者或是各行业内的语言人才,是一个机遇,同时也是一个挑战。机遇在于翻译作为一个职业,其行业人员还远远没有达到饱和的程度。挑战便在于从事翻译工作对译员自身语言素养要求极高,要达到这样的水平需要耗费从业人员大量的时间和精力。所以,翻译在人们心中究竟是机遇还是挑战,还要看各位读者是否有语言学习的能力以及坚忍不拔的毅力。
关键词;翻译职业技术能力发展前景
随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,让翻译——一个最熟悉又最神秘的职业,成为了热议的话题之一。笔者在此,先要做一个纠错或者说普及;翻译官并不是一个职业。从事翻译工作的技术人员,我们都称他们为翻译员或者翻译,而非翻译官。而剧名称作“翻译官”,估计是因为我国称从事外交工作的人员为外交官的缘故,错误地认为翻译局和翻译办公室中的译员都是“翻译官”,也不排除编剧为了夺人眼球而臆造了这个职业名称。电视剧是社会生活的艺术呈现,此举无可厚非。但是作为观众,尤其是语言类专业并立志将来要从事翻译工作的学生,心里要清楚。
人们普遍认为能识得些许外语单词即是翻译。若以此为判断基准,中国学生至少在初中毕业就能从事翻译工作了。翻译这个职业并非大家想的这么简单,但翻译人员每一天究竟在做些什么,多数人知之甚微,这也是为什么说翻译神秘的道理。
一、中国翻译史沿革
在我国,有文献可查的翻译史可以追溯到近两千年前的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译历史上的第一个高潮期,其中最著名的就是玄奘高僧。明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国又出现了一股翻译西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物就有徐光启先生,他和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》等著作。五四运动后,我国出现的大批文学巨匠,如鲁迅、茅盾、郭沫若、林语堂等,都曾翻译过一些国外的文学著作,人们鲜少知晓,只是因为他们母语作品成就深入人心,盖过了他们的翻译作品,媒体也很少宣传。
二、翻译的定义
在学术上,冯庆华教授在《实用翻译教程》中曾对翻译做过一个定义“翻译是许多语言活动中的一种,他是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动。这一活动分口头和书面两种……”从这个表述中,我们知道翻译并非仅仅只懂得一门外语即可,它还需要从业人员将它用本国人能够理解、符合本国人语言逻辑的母语重新表达出来。而且翻译不仅仅如电视剧中演绎的那样只存在于口头。笔译工作者似乎以压倒性的人数“隐藏”在各行各业。
其中离我们最近最熟悉的是各行业的行政人员及秘书,他们往往担任了该行业笔译工作者的大部分工作,各行业的文件、资料的译注大多出自他们的笔下,由于语言能力及学习专业的不同,作品自然良莠不齐。当然,还有少数的技术工人,由于行业内懂技术的语言人才大量缺乏,不得不亲自做笔译与同行交流。这样看来,对翻译这个职业的界定很模糊,也少有单位公司会聘请专业的翻译工作者,似乎人人都可以做,但也并非人人都能胜任。
三、翻译的目的及需要具备的能力
现在有近三千种语言,其中使用相当广泛的语言有十几种,这给使用不同语言的人们带来很大的不便。解决这一难题最有效的手段,就是翻译。使用不同语言的国家和地区每天都有大量的政治、外交、经济、技术、文学、艺术、军事、体育、娱乐等方面的信息要进行交流,正确无误地利用语言这一工具来圆满地完成这类信息的交流,这就是翻译的目的。为了能达到这个目标,翻译工作者在进行翻译之前,都必须具备一定的自身条件,否则翻译便无从入手。
1.汉语功底要好
许多人往往忽视了这一点,认为汉语就是自己的母语,凭着自己原来的底子,应付翻译中的问题是绰绰有余的。然而,在翻译中对比正规的汉语文体,常常出现理解上的偏差,从而影响译文的准确性。由此可见,汉语表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响到翻译质量的好坏。掌握好汉语语法,学习好地道的汉语表达方法对翻译十分重要。
2.外语语言能力要强
一方面要掌握全面的外语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,尤其是从事行业的专业词汇,二者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断查阅双语词典,打断翻译思路。这既降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,外语词汇量最好在一万以上,笔译工作者尤其如此。翻译工作者在学习及工作阶段应该大量阅读外语原著,经常做阅读笔记,这可提高外语的词汇量,还可以积累很多新的和地道的英语表达方法,从而使翻译能力提高到一个新的水平。
3.知识面要广
要很好地做到这一点,就要博览群书,拓展自己的百科知识。笔者了解到,申请翻译专业硕士学位(MTI)的准研究生人员入学考试都要经历“百科常识”的测试。没有一定的百科常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。知识面的扩大主要靠平时不断地积累,决不可忽视这一点。
4.其他外语要通
大部分语言的发展都不是孤立的,我们经常会看见一些语言中会出现其他语言的词汇,尤其是欧美语言体系中的语言,经常受到他国外语的影响。碰到这样的情况,就要求专业译员不但要掌握好主翻外语的语言知识外,还需要通晓其他外语在主翻外语中的使用情况。最好能再通晓一到两门的小语种,对主翻外语作为补充,同时能增加译者的自信,应付一些突发状况。我们熟知的很多翻译大家在小语种的学习上都下过苦工,有些甚至精通五门外语。
四、翻译的职业前景
说到这,有人会问既然成为一名专业翻译需要的技术能力强,入行难度大,职业门槛高。是不是这个职业的发展前景不会太好?笔者认为并非如此,翻译职业的前景将会是上升发展的。
据估计,我国目前专职从事翻译的工作人员仅为100多万,而人口仅为520万的丹麦从事翻译的工作人员竟有1万有余。进入21世纪以来,当今世界国际交流日益频繁,科技发展日新月异,对翻译的需求也越来越大,翻译一直是作为国家紧缺人才进行培养着,但从业人员缺口仍然很大,例如网上每天需要翻译的文字多达130万页。随着英语语言的学习普及化,除了语言类大学外,许多综合性大学都开设了英语专业,一些高校还有专门培养翻译研究生的高翻院,成绩斐然。上海世博会后,许多跨国公司都将目光聚焦中国,将中国市场作为长期发展的目的地之一。这些跨国公司有些对中国并不了解,急需大量的翻译工作者在他们入驻中国市场的道路上保驾护航。这对于翻译工作者来说都是利好的消息。
对于小语种学习人才,专业翻译发展前景更是一片光明。因为随着信息技术的不断进步,除了一些英语语言国家不断开发中国市场,欧洲有些国家也按捺不住,想分一杯羹。故而英国、美国、澳大利亚、加拿大等英语国家在中国市场一家独大的局面也有渐渐被打破的趋势。一些涉及医药、科技、物流和通信来自欧洲的外资公司也如雨后春笋般在中国冒了出来,一些小语种如德语、法语、西班牙语等翻译人才空前紧缺。每年高校小语种毕业生人数很低,使得小语种译员将会在今后很长一段时间内成为业内争抢的对象之一,前途无可限量。
五、小结
翻译作为一个职业,对于语言学习者或是各行业内的语言人才,是一个机遇,同时也是一个挑战。机遇在于翻译作为一个职业,其行业人员还远远没有达到饱和的程度。挑战便在于从事翻译工作对译员自身语言素养要求极高,要达到这样的水平需要耗费从业人员大量的时间和精力。所以,翻译在人们心中究竟是机遇还是挑战,还要看各位读者是否有语言学习的能力以及坚忍不拔的毅力。