机器翻译面临的语义分析难题在日译汉翻译中的体现

来源 :锦绣·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhfly6278
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在机器学习和自然语言处理技术支撑下,机器翻译取得了飞速发展。但机器翻译依然面临语义分析这一难题,本文旨在通过分析机器翻译的错误译文,总结语义分析难题在日译汉翻译中的体现。
  关键词:机器翻译;难题;语义分析;日译汉
  一、引言
  基于计算机技术、自然语言处理技术和机器学习算法的不断发展,机器翻译不断革新,取得了巨大的成果。[1]随着跨语言、跨文化交流的扩大和深化,机器翻译正逐渐成为实现沟通交流、跨越语言障碍的重要手段,有效降低了沟通成本,在教育、社交、商业贸易、文化交流等领域内都有广阔的应用空间。
  当前的机器翻译方法无论是基于规则的机器翻译方法、基于统计模型的机器翻译方法、还是基于神经网络的机器翻译方法,依然面临语义分析这一绕不开的难题,本文以心境小说《在城崎》的原文和百度翻译的错误译文为例,分析语义分析难题在日译汉翻译中的具体体现。
  二、机器翻译方法和语义分析难题
  当前的机器翻译方法,大致有基于规则的机器翻译方法、基于统计模型的机器翻译方法、基于神经网络的机器翻译方法。基于规则的机器翻译方法着重语言学知识,通过深层次语言学分析得出翻译规则,是较传统的翻译方法;基于统计模型的机器翻译方法将平行语料作为翻译知识的来源,通过大量分析平行语料库的内容,类比得出新内容最合适的翻译方式;人工神经网络本质上是受到大脑神经网络的启发而建立的数学模型。[2]2013年以后,基于人工神经网络的机器翻译逐渐兴起,在谷歌翻译开发并使用了Google神经机器翻译系统后,神经网络机器翻译正式进入运用阶段[3]。
  自然语言具有的歧义特征使机器翻译面临语义分析这一大难题。歧义是自然语言中普遍存在的现象,实质是同一语言形式可能具有不同的意义。自然语言在词汇、句法、语义、语用等各个层面都充满歧义。在词汇层面上出现一词多义;句法层面上一个句子可以表示多个意思,即句子本身是歧义的。[4]机器翻译集成了自然语言处理学科中各个分支的诸多难题,由于词形、词性、句法、语义都存在着不同程度的歧义,使得机器翻译面临重大难题。[5]
  现有研究显示,基于规则的机器翻译方法通过构建自然语言之间的转换规律进行翻译,难以解决语义分析难题。基于统计模型的机器翻译方法依靠大量语料,通过数学模型描述自然语言的转换过程,将传统基于规则的机器翻译难以解答的“语义问题”交由数据和统计解决。基于神经网络的机器翻译方法使用深度学习神经网络获取自然语言之间的映射关系,绕开了“语义问题”并使“语义理解”的过程成为“黑箱”。[6]当前的机器翻译从产出效果上来讲已经取得了很大的进步,但无论是基于统计模型的机器翻译方法还是基于神经网络的机器翻译方法,都只是盡力实现得出正确译文的概率最大化,语义分析依旧是不能也无法绕开的难题[7]。
  三、语义分析难题在日译汉翻译中的体现
  机器翻译面临的语义分析难题在日译汉翻译中有多种体现。下文通过日本作家志贺直哉的心境小说《在城崎》中的原文与目前国内知名度较高的在线翻译平台百度翻译的译文为例,分析语义分析难题在日译汉翻译中的体现。
  (一)多义词、多义句型翻译。
  多义性是自然语言的特点之一。多义词和多义句型的翻译需要在语义分析的基础上选取适当的义项。
  (1)原文:子供が二三人、四十位の車夫が一人、それへ石を投げる。なかなか当らない。
  百度翻译:有两三个孩子,一个四十多岁的车夫向他扔石头。很难猜中。
  正确翻译:两三个孩子和一位四十多岁的车夫向它扔着石头。总是打不中。
  「当たる」有“猜中;击中;中奖”等多个义项,文中的意思应为“(石头)击中,打中”。
  (2)原文:寂しい秋の山峡を小さい清い流れについて行く時考える事は矢張り沈んだ事が多かった。
  百度翻译:在寂寞的秋天的山峡里,随着小清澈的河流前进的时候,思考的事情还是很多的。
  正确翻译:沿着小溪行走在寂静的秋季峡谷中,此时此刻想的也多是令人心情沉郁的事。
  「について」在本句中是“沿着”的意思。
  (二)代名词翻译。
  在译文中正确将代名词指代的内容表达出来,需要对原文进行语义分析。
  原文:自分は自身で病院をきめた。それへ行く方法を指定した。
  百度翻译:我自己决定去医院。我指定了去那个的方法。
  正确翻译:我自己决定了去哪个医院,并指定了去医院的方法。
  代名词「それ」在文中指的是“医院”。
  (三)划分句子层次。
  当某些假名汉字组合在一起,能够通过不同的层次划分方式判断成不同的句型时,需要在语义分析的基础上正确划分句子层次,进而判断句子应用的句型。
  原文:或所迄来ると橋だの岸だのに人が立って何か川の中の物を見ながら騒いでいた。
  百度翻译:到了某个地方,明明是桥或岸边却站着人,一边看着河里的东西一边吵闹着。
  正确翻译:走到某个地方,只见桥上和岸边挤满了人,一边看着河里的东西一边喧闹着。
  原句中出现的句型是「……だの……だの」,表示列举,“又是……又是……”,「に」表示所处的位置。原句的意思是“人们站在桥上和岸边”,百度翻译将句型识别为「のに」“明明,却”,导致整句译文偏离原意。
  (四)补译。
  在语义分析的基础上,才能做到恰当且正确地补译。
  (1)原文:鼠はどうかして助かろうとしている。顔の表情は人間にわからなかったが動作の表情に、それが一生懸命である事がよくわかった。
  百度翻译:虽然人类不知道脸上的表情,但是从动作的表情中,我明白了那是非常拼命的。   正确翻译:虽然人类无法理解老鼠脸上的表情,但是从老鼠的动作上,我明白它在拼命挣扎。
  「顔の表情」、「動作の表情」的主语都是“老鼠”,补译后句意表达完整,便于读者理解。
  (2)原文:それは見ていて、如何にも静かな感じを与えた。淋しかった。
  百度翻译:那个看着,给人一种安静的感觉。我很寂寞。
  正确翻译:它看起来有一种极其安静和寂寞之感。
  「淋しかった」的主语不是“我”,而是文中的「それ」(蜜蜂的尸体),百度翻译补译错误。
  (五)译文语意是否符合逻辑。
  若要使译文符合语境,逻辑通顺,必须在语义分析的基础上进行翻译。
  (1)原文:祖父や母の死骸が傍にある。それももうお互いに何の交渉もなく、――こんな事が想い浮ぶ。
  百度翻译:祖父和母亲的尸体在旁边。而且双方都已经没有任何谈判了——这样的事情让人浮想联翩。
  正确翻译:旁边是祖父和母亲的遗骸,但我们相互之间再没有任何联系。——我脑海中浮现出这样的景象。
  此句作者在议论生死,语气严肃,将「想い浮ぶ」译为“浮想联翩”與前后文逻辑不合。
  (2)原文:若し医者が留守で、行って直ぐに手術の用意が出来ないと困ると思って電話を先にかけて貰う事などを頼んだ。
  百度翻译:如果医生不在家,去了之后不能马上准备手术的话就麻烦了,所以拜托他先打电话。
  正确翻译:若是医生不在,不能在自己到达后马上准备手术的话就糟了,所以还托人先打了电话。
  句中「留守」指医生不在医院的情况,译为“不在家”不符合句子逻辑。
  四、结语
  日译汉机器翻译的译文中由语义分析难题带来的误译十分常见。当前人机结合翻译模式是解决这一问题的一种方法,即机器翻译与译后修改编辑相结合[8],机器翻译快速翻译大量原稿,人工翻译在此基础上进行修改补充、译文润色。机器翻译减轻了译者在初步搭建译文句型方面的压力[9],专业译者人工介入进行译后编辑,弥补机器翻译在消除语言歧义性方面的缺点[10],修改机器翻译译文中由语义分析难题带来的误译。
  科技与人文的融合是未来翻译技术发展的必然方向[11]。机器翻译与人工翻译形成互补互助的关系,呈现出人机共存、人机互补的发展趋势。
  参考文献
  [1]王钰.自然语言处理及其在机器翻译中的应用[J]. 现代语文,2019(5)
  [2]冯志伟.神经网络、深度学习与自然语言处理[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2021,50
  [3]席敬,董一恒.跨文化交际视角下的机器翻译谬误分析[J].北京印刷学院学报,2019,27(10)
  [4]张政.机器翻译难点所在[J].外语研究,2005(05)
  [5]史树敏.机器翻译方法的研究现状[J].内蒙古师范大学学报(自然科学汉文版),2004,33(2)
  [6]李晗佶,陈海庆.机器翻译技术困境的哲学反思[J].大连理工大学学报(社会科学版),2020,41(06)
  [7]王革,华南.语义分析对机器翻译的影响——以新闻语言为例[J].江苏经贸职业技术学院学报,2013.
  [8]张英杰,余美琪,李文博,等.人机结合翻译现状与发展[J]. 山西青年,2019(24)
  [9]潘雨晴.“机器翻译+译后编辑”模式在联合国文件翻译中的应用[D].上海外国语大学,2021.
  [10]胡亚琴.机器翻译的词义消歧难点及应对策略[D].上海外国语大学,2021.
  [11]祝朝伟.机器翻译要取代作为人的译者了吗?--兼谈翻译人才培养中科技与人文的关系[J].外国语文,2018,(3).
  (西北大学  陕西  西安  710127)
其他文献
摘要:本文针对经济欠发达地区留守儿童的心理教育存在的问题,以凉山彝族自治州为主要研究对象,从父母长期外出、网络信息影响、与同龄人的相处等方面分析了导致他们心理问题的原因,并分别从政府、学校、家庭角度提出了合理的解决办法。凉山彝族自治州留守儿童的心理教育现状也折射出我国农村留守儿童普遍存在的心理问题,望此篇文章能为相关人士提供一些解决这些问题的思路。  关键词:留守儿童;心理;应对措施  前言:  
期刊
摘要:改革开放以来,中国整体经济水平突飞猛进。经济的改善促进了城乡规划建设的发展,推动了城乡一体化改革,初步实现了全面深化改革的战略目标。但与此同时,城乡规划与土地规划的矛盾也日益突出。基于这种情况,本文深入分析了城乡规划实施与土地规划管理之间的矛盾,并在此基础上提出了可行性建议。  关键词:土地规划;城乡规划;深化改革  21世纪以来,中国城市化进程逐步加快,越来越多的农村人口涌入城市。为了满足
期刊
摘要:当前的土地空间规划要求所有土地资源的利用最大化,因此有必要从土地利用规划的角度研究当前的土地空间规划体系。通过运用这种方法,分析存在问题的原因,并在此基础上提出解决这些问题的方法,从而有效提高土地利用规划水平。  关键词:土地利用规划;土地资源;土地空间规划系统  在现阶段的土地利用规划中,要按照规划方案合理利用土地资源,通常包括教育用地、生态绿地、工业用地等。为了提高各类规划用地的利用水平
期刊
摘要:信访部门作为企业长久发展的基础保障,必须在当前企业环境中建立合理的信访工作长效机制,为此本文根据当前企业状况,以新时期企业信访工作长效机制构建原则为基础,对企业信访制度完善提出要求。  关键词:信访工作;长效机制;构建分析  一、新时期企业信访工作长效机制构建原则  1.1加强信访工作基层基础建设  当前我国对于信访制度的流程还不够完善,在当前经济飞速的背景下,显露出的弊端越来越明显,其主要
期刊
摘要:企业的发展离不开文化的培育,国企文化的培育离不开时代精神的引领和奋进力量的注入。将文化建设与企业发展有机结合,就要将文化发展规律运用到经营管理之中,不断丰富文化建设内涵和外延,将文化成效转化为企业发展优势。作为中铁北京工程局成员企业,中铁北京工程局机场工程分公司历经多次改制重组,和原中国航空港总公司、中铁航空港建设集团有限公司下属子分公司强强联合,逐渐发展成为具备“航站楼+”“场道+”业绩的
期刊
摘要:伴随着人类社会的飞速发展,国民经济水平的提高和社会生产力水平的稳定提高,国民的生活水平和生活需要逐渐成为了国家关注的重点,我国的各项基础建设正在稳步发展与提高,尤其是针对土地管理与改革方面也在逐渐成为国家重点关注的项目,在土地管理中比较受到瞩目的是有关乡镇的土地管理,这既是国家建设的重点也是一个难题,所以本文将重点分析在乡镇土地管理中所存在的一些问题,并且提出一些相对来说比较有针对性的建议,
期刊
摘要:林业资源作为自然资源的一种来说,在我国存在的意义非常重大,并且林业资源也对我国的生态环境以及之后的可持续发展,有着非常重要的作用,但是随着社会经济的逐渐快速发展,我国的林业资源也受到了一定的破坏,目前为止到底应当怎样保护好林业资源,也成为了现在值得关注的一个问题。本文针对林说资源的一些具体特点,提出了相应的保护政策,并且针对森林防火的问题做出了非常详细的介绍。  关键词:林业资源;森林防火;
期刊
摘要:现代林业技术的推广是生态林业发展的强大助力,做好林业工作,能够有效改善大自然的生态环境,实现人与自然的和谐相处。但是,在新时期发展下,我国林业技术的推广工作还存在一些问题,需要对其做出一系列研究,为林业的日后发展提供便利条件。基于此,文章主要对现代林业技术的重要性进行了分析,并提出了推广策略。  关键词:生态林业;现代林业技术;推广策略  引言  随着经济社会的发展,我国林业技术也得到了快速
期刊
摘要:随着世界经济和科技水平的高速发展,对自然资源的消耗也在不断增加,这导致了空气污染、水污染等环境问题的发生。我国当前生态保护工作得到国家的高度重视,加强林业生态修复,促进环境保护已成为工作的主要内容。  关键词:林业;生态修复;环境保护  1我国林业生态环境现状  环境林业作为一种可再生资源,自我修复能力极强,如果将林业资源进行合理的开发与利用,林业将为生态环境的保护以及社会经济的发展作出非常
期刊
摘要:最近几年,城市轨道交通在我国发展十分迅速,轨道的交通运营和安全管理水平不断地在进行改善,但是安全性仍然不够稳定。地铁车站作为轨道交通运营的主要场所,民众的财产和安全与车站安全管理密切相关,因此需要针对当前地铁车站安全问题和隐患进行分析,从而提出具有针对性的安全措施,有效地保证地铁车站的安全性和可靠性。  关键词:城市轨道;交通;安全管理  1、我国城市轨道交通及其安全管理现状  1.1 城市
期刊